O Romeo,Romeo!wherefore art thou Romeo?
Deny thy father,and refuse thy name;
Or,if thou wilt not,be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.
罗思改动后的现代版本作:
O Romeo,Romeo!wherefore are you Romeo?
Deny your father and refuse your name;
Or,if you will not,be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.
从这个例子看,改动不大,只是把旧体第二人称单数代词thou改为you,动词形式也相应改动一下。连这也不能全改。wherefore art thou, 要真正现代化,应改为why are you; 但why比wherefore少一个音节,改不得;跟着旧词wherefore的art也没有能改are。可见,改也难。莎士比亚用的有些字,现在的意思和在16—17世纪时的意思已很不一样,不知道罗思教授改不改。至于有些双关词,牵一发而动全身,想来他更无法改了。
前年读到石凌鹤改译汤显祖的剧作《牡丹亭》(上海文艺出版社)中杜丽娘的唱词: