找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1221|回复: 8

【古诗英译】《秋日》唐·耿湋

  [复制链接]
发表于 2010-2-10 10:41:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:53 编辑

秋日
Autumn Days
耿湋
by Geng Wei
反照入闾巷,
忧来与谁语。
古道无人行,
秋风动禾黍。
The sunset shines into the alley;
Who can I tell as grief stirs me?
Olden roads see no walking feet,
Autumn wind sways the wheat.


译于2010年2月10日。

【自娱自乐译本】

The sunset beam gleams into alleyway;
Who can I confide in as grief's in my way?  
On the ancient roads no one travels,
In stirring crops only autumn wind revels.



回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 08:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:53 编辑

禾黍:wheat?   宽泛来讲可以这样翻,较真来说就说不通了。新春快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-14 12:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:53 编辑

Ok, inspired by Wuxinjiang's great version, I also give it a try for fun.
反照入闾巷,
忧来与谁语。
古道无人行,
秋风动禾黍。
The sunset beam gleams into alleyway;
Who can I confide in as grief's in my way?  
On the ancient roads no one travels ,
In stirring crops only autumn wind revels.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-14 16:59:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:53 编辑

自娱兄译本更好!特别喜欢最后一句译文,极富美感。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-14 17:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:53 编辑

我想知道如果‘较真来说’应该怎么说?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-14 18:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:53 编辑

[quote]我想知道如果‘较真来说’应该怎么说?
wheat 夏天就收割了,和秋天无关。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-14 22:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:53 编辑

禾黍:millet

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-15 07:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:53 编辑

谢谢楼上二位

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-15 14:28:00 | 显示全部楼层

回复 6# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:53 编辑

周兄说得对,小麦夏天就收割了,无心剑译文有误。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:33 , Processed in 0.087903 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表