找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4962|回复: 13

(古诗英译) 題都城南莊 (唐)崔護

  [复制链接]
发表于 2010-2-13 12:57:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:52 编辑

去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去?桃花依舊笑春風。
At this very door and on this very day of last year;
Her cheeks and peach blossoms reddened each other.
No one knows why her face doesn't again turn up here,
Albeit peach flowers still smile in spring wind hither.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 15:17:00 | 显示全部楼层

回复 1# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:52 编辑

呵呵,自娱兄,俺凑热闹来啦!
题都城南庄

An Inscription in a Village South of the Capital

崔护

by Cui Hu

去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。


On this day last year you stood inside this door;
Peach flowers and pink face shone on each other.
Today your pink face cannot be found any more,
Peach flowers in spring wind still smile in glitter.

译于2008年6月20日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-13 15:35:00 | 显示全部楼层

回复 2# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:52 编辑

好,比俺的好多了,欣赏,学习!
Humdinger! Well done!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 15:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:52 编辑

娱乐兄,你把“无心剑”写成“无锡娘”啦!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-13 16:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:52 编辑

[quote]娱乐兄,你把“无心剑”写成“无锡娘”啦!
Oops, hehhe, my bad, so sorry!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-14 01:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:52 编辑

我又要咬文嚼字了。是否該用IN  THE  DOORWAY﹖而不是IN  THE  DOOR。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-14 05:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:52 编辑

【许渊冲译文】
Written in a Village South of the Capital
In this house on this day last year a pink face vied
In beauty with the pink peach blossom side by side.
I do not know today where the pink face has gone;
In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-14 06:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:52 编辑

"gone" doesn't seem to rhyme with "blown" somehow...save for sharing the same "n"

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-14 06:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:52 编辑

At this very door and on this very day of last year;
Her cheeks and peach blossoms reddened each other.
I wonder why her face isn't turning up again here,
Albeit peach flowers still smile in spring breeze hither.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-14 06:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:52 编辑

[quote]我又要咬文嚼字了。是否該用IN  THE  DOORWAY﹖而不是IN  THE  DOOR。
Thanks for your participation, and your opinion is greatly appreciated.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:49 , Processed in 0.102541 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表