找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1229|回复: 2

编译:To Ireland by John Keats (附江枫点评查译《致爱尔兰》)

  [复制链接]
发表于 2010-2-16 20:05:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:45 编辑

Bear witness, Erin! when thine injured isle
Sees summer on its verdant pastures smile,
Its cornfields waving in the winds that sweep
The billowy surface of thy circling deep!
Thou tree whose shadow o'er the Atlantic gave
Peace, wealth and beauty, to its friendly wave, its blossoms fade,
And blighted are the leaves that cast its shade;
Whilst the cold hand gathers its scanty fruit,
Whose chillness struck a canker to its root.
Published, 1-10, by Rossetti
RLEE:
请你见证,爱尔兰!当你受伤的小岛
看夏天笑对它葱茏的牧场,
笑对风中摇曳的麦田,
那长风,曾掠过波涛汹涌的海面!
你是一棵树,你的影子曾为大西洋送去
和平、富庶和美丽,以回应它友好的致意,
         如今,它的花凋残,
曾经投下凉阴的树叶也已枯干;
而每当那只冰冷的手采摘它稀疏的果实,
那寒气早已直达根底。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-16 20:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:45 编辑

你記着,艾林!在你忍辱的海島①
夏日也曾經在一片綠野上微笑,②
风在搖摆着谷田,同时掠过了③、
你海上的急旋而起伏的波濤!④
你是一棵树,将丰盛、和平与美
蔭蔽过大西洋的亲昵的海水,⑤
而如今,花已雕殘,⑥
那投过濃蔭的树叶也巳枯干;⑦
只見冰冷的手在摘它的枯果,⑧
那寒气直使树根也为之萎縮。⑨ (查良铮译)
江枫点评:
① thine injured isle 岂可译作“你忍辱的海島”,“忍辱”令人想到“负重”,是一种主观态度,而 injured “受伤害”则是描述客观事实。when thine 引领的是一个时间状语从句,“在你受伤害的的海岛看到 …… 的时候”,发生了什么。
② Sees summer on its
verdant pastures smile, 岂可译作“夏日也曾經在一片綠野上微笑”,Sees summer smile 明明是现在时、陈述式,怎能使用表示过去的“曾经”?而summer 作为一个季节,怎么可能在上、在下?on its
verdant pastures 应该是“对它的绿色牧场发出微笑”或是,“笑对它绿色的牧场”。但是无论如何也不该把 Sees 这状语从剧中的谓语动词忽略不译。
③Its cornfields 是 smile on 的另一宾语,是说:看到夏季笑对绿色的牧场 / 和在掠过四周大海汹涌波涛表面刮来的风中起伏摇荡的庄稼地。”
④ sweep / The billowy surface of thy circling deep!译“掠过 / 你海上的急旋而起伏的波濤 ”也不妥,circling 并不是“急旋”,而是“环绕四周”。
⑤“蔭蔽过大西洋的亲昵的海水”,也找不到根据。friendly 只能是友好、友善,决不应该译“亲昵”, wave 也不能译“海水”,请问,什么叫做“亲昵的海水”,wave 就是 wave ,诗人笔下的 wave 当然不是真正的波浪,而是一个 metaphor ,暗指爱尔兰友好的近邻。gave / Peace, wealth and beauty , 是“大树底下好乘凉”,是是友好的令人由于自己的存在和影响而得以享有安宁、富庶和美。
⑥fade 不是 faded, 不能译为“已经凋残”。
⑦  the leaves that cast its shade,不是“投过濃蔭的树叶”,只是“投下凉蔭的树叶”。
⑧scanty fruit,不是“枯果”,是为数不多的、歉收的果实。
⑨chillness struck a canker to its root,是冻坏了树根,不能说“树根为之萎缩”,树根怎样萎缩啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 17:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:45 编辑

喜欢江老的点评。悦读李老师的翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 19:30 , Processed in 0.089903 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表