找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1938|回复: 3

【英诗中译】《聂鲁达的自欺欺人,我喜欢静静的你

  [复制链接]
发表于 2010-2-18 20:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:47 编辑

下面是聂鲁达远远的偷看美女而又无法得到的心情:
我喜欢静静的你:朦胧的你
你在远方倾听着,而我的声音却无法触及,
你的目光在飞行,
你的嘴唇好像被亲吻着紧闭。
所有的事物都浸透着我的心,
而你出现在我心中的任何一个地方,
你就是我的心,像我梦中的蝴蝶一样,
透露着文字的忧伤。
我喜欢静静的你,仿佛已远去,
你像鸽子一样细语,又像蝴蝶一样哀鸣,
你在远方倾听着,而我的声音却无法触及,
就请让我静静地在你的静谧里。
请让我和你的沉默说话
你安静地像灯光一样明亮,像戒指一般朴实
你仿佛是夜晚,拥有寂静与群星
而你的沉默就是其中的一颗,远远地放着光芒。
我喜欢静静的你:朦胧的你
你遥远而哀伤,仿佛已经离去,
你的一句话,一个微笑,就已足够,
我会感到幸福,尽管我知道我在欺骗着自己。
"I Like For You to be Still"
By Pablo Neruda
I like for you to be still: it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.
I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it's not true.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-18 20:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:47 编辑

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。     
    你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。     
    好像你的双眼已经飞离远去,     
    如同一个吻,封缄了你的嘴。        
    
    如同所有的事物充满了我的灵魂,     
    你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。    
    你像我灵魂,一只梦的蝴蝶,     
    你如同忧郁这个字。          
    
    我喜欢你是寂静的,好像你已远去。     
    你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。     
    你从远处听见我,我的声音无法企及你。     
    让我在你的沉默中安静无声。     
    
    并且让我借你的沉默与你说话,     
    你的沉默明亮如灯,简单如指环。     
    你就像黑夜,拥有寂静与群星。    
    你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。     
    
    我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,     
    遥远且哀伤,仿佛你已经死了。     
    彼时,一个字,一个微笑,已经足够。     
    而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-18 22:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:47 编辑

还是来凑凑热闹吧!O(∩_∩)O~
I Like for You to Be Still
我喜欢安静的你
Pablo Neruda
帕布罗·聂鲁达
I like for you to be still: it is as though you were absent,
and you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
我喜欢安静的你,仿佛你不存在,
你从远处聆听,听不见我的声音。
你的目光似乎已轻轻地飞往远处,
一个轻吻似乎已将你的嘴唇封住。
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.
正如世间万物都被我的灵魂占据,
你来自万物,也被我的灵魂占据。
你像我的灵魂,翩翩飞舞的梦蝶,
你像忧郁这个词在我的心中盘旋。
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
Let me come to be still in your silence.
我喜欢安静的你,似乎你很遥远。
像一只蝴蝶悲叹着白鸽似的细语。
你从远处聆听,听不见我的声音:
让我在你的安静中慢慢安静下来。
And let me talk to you with your silence
that is bright as a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.
让我用你的安静来与你触膝谈心,
像灯一样明亮,如戒指一样单纯。
你像黑夜一样宁静,点缀着繁星。
你像星星一样安详,遥远又闪亮。
I like for you to be still: it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it's not true.
我喜欢安静的你:仿佛你不存在,
远方充满着悲伤,仿佛你已离世。
那时一声轻语一丝微笑已经足够,
我很幸福,因为你并未离我而去!
译于2008年5月25日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 17:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:47 编辑

喜欢静静的文字,喜欢无心剑老师的翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:23 , Processed in 0.086989 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表