找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1723|回复: 2

As You Like it片段翻译/剧作家:威廉莎士比亚/译者:朱生豪和rlee

  [复制链接]
发表于 2010-2-19 18:04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:47 编辑

Now my Coe-mates, and brothers in exile:
Hath not old custome made this life more sweete
Then that of painted pompe? Are not these woods
More free from perill then the enuious Court?
Heere feele we not the penaltie of Adam,
The seasons difference, as the Icie phange
Which when it bites and blowes vpon my body
Euen till I shrinke with cold, I smile, and say
This is no flattery: these are counsellors
That feelingly perswade me what I am:
Sweet are the vses of aduersitie
Which like the toad, ougly and venemous,
Weares yet a precious Iewell in his head:
And this our life exempt from publike haunt,
Findes tongues in trees, bookes in the running brookes,
Sermons in stones, and good in euery thing.
我的流放生涯中的同伴和弟兄们,我们不是已经习惯了这种生活,觉得它比虚饰的浮华有趣得多吗?这些树林不比猜嫉的朝廷更为安全吗?我们在这儿所感觉到的,只是时序的改变,那是上帝加于亚当的惩罚;冬天的寒风张舞着冰雪的爪牙,发出暴声的呼啸,即使当它砭刺着我的身体,使我冷得发抖的时候,我也会微笑着说,“这不是谄媚啊;它们就像是忠臣一样,谆谆提醒我所处的地位。”逆运也有它的好处,就像丑陋而有毒的蟾蜍,它的头上却顶着一颗珍贵的宝石。我们的这种生活,虽然远离尘嚣,却可以听树木的谈话,溪中的流水便是大好的文章,一石之微,也暗寓着教训;每一件事物中间,都可以找到些益处来。我不愿改变这种生活。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-19 18:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:47 编辑

随我一起被放逐的伙伴和兄弟们,
难道古俗的生活不比粉饰的浮华
更妙,难道这些树林
不比凶险的宫廷更安全吗?
在这里,我们只能感受季节的变迁,
那是上苍对亚当的惩罚,
当凛冽的寒风呼啸而来,
狠打在我的身上,
这时我会打个冷战,微笑着说
“这不是恭维的话:寒风便是我的忠臣,
通过我的感官来告诉我自己是谁。”
逆境自有它的好处,
它好比那丑陋的毒蟾蜍,
可是头上却顶着一颗珍贵的宝石;
我们的放逐生活远离尘嚣,
听着树木的谈话,读着流水的文章,
诵着石头的布道,发现万物皆有其益处。(译者:李保华)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 17:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:47 编辑

欣赏。问好楼主,谢谢分享!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:26 , Processed in 0.078465 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表