找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1264|回复: 2

【古诗英译】《江楼感旧》唐·赵嘏

  [复制链接]
发表于 2010-2-20 07:46:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:48 编辑

江楼感旧

Recollection on the River Tower

赵嘏

by Zhao Jia

独上江楼思渺然,
月光如水水如天。
同来望月人何处?
风景依稀似去年。


I drown in endless sorrow alone on the River Tower,
The watery moonlight shines upon the skylike water.
Where is she who viewed the moon with me so near?
Only the scenery appears to me like that of last year.

译于2010年2月20日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-20 11:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:48 编辑

原诗浅显易懂,学习译作。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 17:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:48 编辑

喜欢的一首。翻译很到位,工整。学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-8 06:28 , Processed in 0.075188 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表