找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1152|回复: 7

安妮:很多时候/rlee译

  [复制链接]
发表于 2010-2-21 11:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

From time to time,
I know not what I want.
Tears, to me,
Are floating leaves.
I feel the departure in the wind,
With nothing to say.
The moment when you reached for me,
I lost my freedom.
What I wanted you to repay
Was more than pain.
Whose hugging is warmer?
You told me you loved me,
But you were gone,
Vanished like air,
Into a strange throng.
Am I dying or what?
  很多时候
  我不知道自己要甚么
  泪水对于我来说
  象树叶一样容易飘落
  风中我感受到离别
  却又无话可说
  你的手伸过来的时候
  我已经不再自由
  我要你付出的
  不仅仅是疼痛
  谁的怀抱会更温暖一点
  你对我说你爱我
  你又走了
  在陌生的人群里
  你象空气一样消失
  我是不是快死了

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-21 11:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

多凄美的好诗,多拙劣的翻译!
告诉悠远的时代我走不开,
我要和飞雪粉饰这个世界!(短句)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 17:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

很多时候。很多现实。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 08:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

对我来说,泪水
是正在飘飞的树叶?
我感觉到风中的离别?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-23 08:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

我最喜欢的是这句:
你的手伸过来的时候
我已经不再自由

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 08:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

你伸手要我的时刻
我已失去了自由?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-23 09:11:00 | 显示全部楼层

回复 6# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

周兄,难道这句话不会让你想起李白的“当君怀归日,是妾断肠时”的名句吗?
安妮这样的表达竟然不能让你的心稍稍震撼吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-23 09:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:37 编辑

[quote]周兄,难道这句话不会让你想起李白的“当君怀归日,是妾断肠时”的名句吗?
安妮这样的表达竟然不能让你的心稍稍震撼吗?
意思一样。for me 翻出来更强烈。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:49 , Processed in 0.074240 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表