找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1544|回复: 4

【古诗英译】《茉莉》宋·刘克庄

  [复制链接]
发表于 2010-2-26 08:35:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:27 编辑

茉莉
Jasmine

刘克庄
by Liu Kezhuang
一卉能熏一室香,
炎天犹觉玉肌凉。
野人不敢烦天女,
自折琼枝置枕旁。
One jasmine flower can perfume a room,
In hot days, I still feel the cool she shows.
I dare not bother the fairy with my gloom,
So I pick a branch to put it by my pillows.

译于2007年2月21日。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-26 11:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:27 编辑

Mr. 无心, enjoy reading your nice translation!
my brain is not working today.  :-)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-26 11:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:27 编辑

A nice job

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-26 13:03:00 | 显示全部楼层

回复 1# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:27 编辑

趣诗 趣译 :coffee

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:46 , Processed in 0.081613 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表