找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2307|回复: 7

【转】O Solitude by John Keats

  [复制链接]
发表于 2010-2-27 18:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:08 编辑

O Solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings: climb with me the steep,—
Nature's observatory—whence the dell,
In flowery slopes, its river's crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
'Mongst boughs pavilioned, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the foxglove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refined,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-1 07:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:08 编辑

read and thanks!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-4 22:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:08 编辑

童天鉴日 最后编辑于 2010-03-01 18:20:30
did I miss anything?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-6 00:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:08 编辑

喜欢济慈,喜欢莎翁,喜欢安妮宝贝,喜欢Plath,想必是个感情细腻的人。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-6 10:23:00 | 显示全部楼层

回复 4# 靳乾 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:08 编辑

呵呵,我承认自己的心有些多愁善感。正如Keats在发表Endymion里的Preface中所说的,
The imagination of a boy is healthy, and the mature imagination of a man is healthy; but there is a space of life between, in which the soul is in a ferment, the character undecided, the way of life uncertain, the ambition thick-sighted: thence proceeds mawkishness, and all the thousand bitters which those men I speak of must necessarily taste in going over the following pages.
今天刚读到一首济慈的十四行,喜欢!
Had I a man's fair form, then might my sighs
  Be echoed swiftly through that ivory shell
  Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprise:
But ah! I am no knight whose foeman dies;
  No cuirass glistens on my bosom's swell;
  I am no happy sheperd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden's eyes.
Yet must I dote upon thee, -- call thee sweet,
  Sweeter by far than Hybla's honied roses
  When steep'd in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me 'tis meet,
  And when the moon her pallid face discloses,
  I'll gather some by spells, and incantation.
1816.
还有一首是W Wordsworth的Written in Early Spring
喜欢这几句
If this belief from heaven be sent,
  If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
多交流哈。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-16 15:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:08 编辑

哦,孤独!假若我和你必需同住,
  可别在这层叠的一片
  灰色建筑里,让我们爬上山,
  到大自然的观测台去,从那里——
  山谷、晶亮的河,锦簇的草坡
  看来只是一拃;让我守着你
  在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿糜
  把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。
  不过,虽然我喜欢和你赏玩
  这些景色,我的心灵更乐于
  和纯洁的心灵(她的言语
  是优美情思的表象)亲切会谈;
  因为我相信,人的至高的乐趣
  是一对心灵避入你的港湾。(查良铮先生译)
哦,独处!若我要与你同住,
我们不要去那阴暗杂沓的楼群,
请随我登上峭壁吧——那造物主的观测台!
那里山谷清幽,草坡繁花似锦,
河面晶亮起伏,一切都尽收眼底。
让我在亭亭如盖的树林守候着你,
看麋鹿的轻蹄惊飞毛地黄上的野蜂。
虽然我乐于和你共赏这无边的风景,
可是我更喜欢跟单纯的灵魂亲密交谈,
因为他华美的文辞中透露着他格调的高雅,
这才能让我的心灵备感愉悦。
若两颗灵魂能飞抵你的所在,
这定将是人类至高的福气。(Rlee)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-16 15:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:08 编辑

我跟查先生的理解大致相仿。有一处,boughs pavillioned, boughs是‘粗树枝’之意,这里似乎是说诗人一个人在树下或坐在树枝上守候Solitude;pavlillion是‘凉亭、帐篷’之意,和树冠形似。我的理解是诗人站在亭亭如盖的树下为Solitude 守夜。Solitude大写,拟人。
另外诗人以下几句也非常出彩:
flowery slopes: 山坡上开满了朵朵小花
river's crystal swell: 河水荡漾,河面上波光粼粼
把the steep说成Nature's observatory非常形象。试想,在山巅俯视大地,好比在瞭望台把地上的一切尽收眼底(seem a span)
jumbled heap of murky buildings,现代人似乎更有同感了。
所以济慈的语言不仅华美,也能给感官以极大地冲击力。王佐良先生说:济慈“在吸收前人精华和影响后人诗艺上”,已经超过了拜伦和雪莱。我深以为是。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-17 08:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:08 编辑

曾想蘑菇、雨伞跟树冠也形似,为何不选?可能亭子和树木齐高,而蘑菇和雨伞太矮了。济慈诗才俊逸~

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:56 , Processed in 0.089024 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表