本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:46 编辑
To Autumn
1
Season of mists and mellow fruitfulness,⑴
Close bosom-friend of the maturing sun,⑵
Conspiring with him ⑶how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;⑷
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
2
Who hath not seen thee oft⑸ amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad⑹ may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,⑺
Dows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings ⑻hours by hours.
3
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,⑼
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows,⑽ borne aloft⑾
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;⑿
Hedge-crickets sing; and now with treble ⒀soft
The red-breast whistles form a garden-croft;⒁
And gathering swallows twitter in the skies.
注释:
(1)Season of mists and mellow fruitfulness: 雾气弥漫、果实成熟丰饶的季节(指秋天)。
(2)Maturing sun:使万物成熟的太阳。
(3)him:指太阳。在这里,诗人把秋天和太阳都人格化,因此,conspiring这词的运用就颇具幽默感。
(4)bless/with fruit the vines that round the thatch-eves run: 这半句的正常语序是:bless the vines that run round the thatch-eves with fruit,意为:赐福给屋檐周围的葡萄藤累累的果实。
(5)oft: 即为often(古英语词)。
(6)seeks abroad:到户外去走一走。
(7)on a half reap'd furrow sound asleep: 这个句子的前半句在第二、三行,即whoever/may find/Thee sound asleep on a half reaped furrow。
(8)oozings: 徐徐滴下的果汁。
(9)barred clouds bloom the soft dying day:傍晚的天空飘动着艳丽的带状云彩.barrow带状的,条形的,the soft dying day,白昼静静地逝去,bloom,使艳丽;开花。
(10)Sallows: 柳树,柳枝。
(11)Borne alft:高飞。Borne 是bear的过去式,意为:运动,转向:aflot,高高地。
(12)And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn:意为羔羊篚了, 在山坡上大专地吁吁叫。Bourn,地区,领地。
(13)Treble:最高音。
(14)Garden-croft:宅旁的园地。
1
雾气腾腾的季节,果实垒垒的时光,
催熟万物,有把你当作挚友的太阳;
如何把福佑赐予大地,
你与他紧密协商:
让檐下藤蔓爬遍,葡萄串串,
让屋旁生苔老树苹果满枝,熟透飘香;
让榛子果仁香甜饱满,
让葫芦肚皮滚圆鼓胀;
催动更多的蓓蕾不断勃发,
驱使迟到的花朵为蜜蜂绽放;
弄得蜂群相信温暖的日子永无穷尽,
因为夏天早已让蜂巢灌满蜜浆。
2
谁不见你总是守候你的库房?
席地而坐,你会陪伴粮仓。
走出门外人们抬眼寻找,
会发现扬场的风让你发丝飘荡;
或者酣睡在收割中的田垄,
沉醉于罂粟花的馥郁芬芳,
只因野花夹杂其间,
你的镰刀会放过一丛半行。
有时你似乎在拾起散落的庄稼,
跨过溪流,残穗稳稳顶在头上;
或者你久久不肯离开榨汁的机架,
把那渗出的果汁耐心凝望。
3
春天之歌在何方?啊,春天之歌在何方?
你也有你的音乐,不必为此冥思苦想;
当细浪般的云层映出柔和的夕照,
残梗凌乱的田野抹上玫瑰色的霞光;
在那河边的柳树丛中,
小虫一起把悲哀的曲调奏响,
时起时落,随着轻风悠悠飘扬;
篱笆里,蟋蟀同声吟唱,
园中的知更鸟呼哨嘹亮;
山涧那边长大的羊羔咩咩叫唤,
唧唧喳喳,空中的燕子群集飞翔。
|