找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1198|回复: 7

转载:迪金森《假如秋天来了,你就会来到我的身边》

  [复制链接]
发表于 2010-3-12 09:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:44 编辑

If You Were Coming in the Fall/如果你能在秋天到来
                                       (美)Emily Dickson艾米莉.狄更生
If you were coming in the fall,            
I'd brush the summer by                    
With half a smile and half a spurn,      
As housewives do a fly.                       
If i could see you in a year,                  
I'd wind the months in balls,                 
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.                        
If only centuries delayed,                     
I'd count them on my hand,                 
Subtracting till my fingers dropped        
Into Van Diemen's land.                     
If certain when this life was out,           
That yours and mine should be            
I'd toss it youder like a rind,               
And taste eternity.                              
But now all ignorant of the length         
Of time's uncertain wing,                     
It goads me like the goblin bee,              
That will not state its sting.      
如果你能在秋天到来,
我会把夏季拂掉,
半含轻蔑,半含微笑,
像管家妇把苍蝇赶跑.
如果一年后能看到你,
我将把月份绕成团,
分别放在不同的抽屉,
直到那些时间到来.
如果只是耽搁几个世纪,
我会用我的手指来数记,
把手指逐一弯曲,直到
全部落在亡者的国度里.
如果确定我们将相聚在,
你我生命的终结之时,
我愿意把生命像果皮一样,
远远地抛弃.
但是现在还不能确知,
你我何时才能相聚,
这像毒蜂一样把我刺痛,
而它并未亮出它的毒刺.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-12 12:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:44 编辑

有时押韵,有时不押。比喻取不美之物,是她的探索。谢提供!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-12 12:40:00 | 显示全部楼层

回复 2# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:44 编辑

此言虽小,可以喻大。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-12 14:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:44 编辑

记得以前读过的一个感觉特别好

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-12 15:24:00 | 显示全部楼层

回复 4# 伍亚霖 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:44 编辑

我记得上学的时候有个杂志叫疯狂英语,里面收录了这首诗和翻译。我标题的翻译就是出自那里,可惜我已经记不清全文的翻译了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-12 15:35:00 | 显示全部楼层

回复 5# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:44 编辑

网络真是个好东西。我找到了。
假如秋天来了,你就会来到我的身边
我会面带微笑,轻轻淡淡地
把夏天一挥而过
就像主妇对待一只苍蝇
假入见到你会是在一年之后
我会把日子粘城一个个团
分放在它们各自的格子里
然后,期盼着一格格地消逝
假如见到你的日子遥遥无期
我会把这等你的日子握在手心
一日日地消减着
直到我在无法扳动手指
假如命中注定,我们只能
相逢再来世,在我们的生命消失了一后
我会一层一层地把生命年轮剥去
早日去品尝生命的永恒
但是现在
忘了不定的时间之羽吧
它正如一只锋芒不露的小蜜蜂
迎风飞舞,鼓励这我们的信念

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-12 17:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:44 编辑

直译和意译区别明显啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-12 18:11:00 | 显示全部楼层

回复 7# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:44 编辑

科技翻译应多采取直译,以求准确。文学翻译应多采取意译,以求生动。翻译本来就是再创造。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:24 , Processed in 0.106722 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表