找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1069|回复: 7

【汉英双语】《晨跑》

  [复制链接]
发表于 2010-3-13 08:45:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:13 编辑

晨跑
Morning Run
林间鸟鸣声,
晨跑迎凉风。
旭日绽笑颜,
万物金光生。
When birds sing in the trees,
I run against the cool breeze.
The rising sun's smiling face
Veils all with a golden grace.

译于2010年3月13日。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-13 09:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:13 编辑

晨跑为什么没想到jogging呢。
开个玩笑,有点off colour, 有人把“早操”翻译成morning fuck,:D 强!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-13 10:20:00 | 显示全部楼层

回复 2# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:13 编辑

呵呵,run一个音节,joggle两个音节,为了简洁,选用run,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-13 10:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:13 编辑

jog是慢跑,joggle是摇曳
我没有注意到音节和音律。:!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-13 10:36:00 | 显示全部楼层

回复 4# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:13 编辑

不好意思,刚才看错了。run与jog都是单音节,因此不存在简洁问题。不过run与sun放在一起,个人感觉比较好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-13 10:51:00 | 显示全部楼层

回复 5# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:13 编辑

run和sun不在同一行,也不同时作为韵尾,我感觉关系不大。
我向你推荐济慈的十四行诗和长诗Endymion。他写的东西都是字斟句酌,而且妙笔生花,才华已经远远超越同龄时的莎士比亚,你读完肯定对英语有帮助。
我刚从网上买了他的书信选,是中文版的。国内英文本还没出。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-13 11:06:00 | 显示全部楼层

回复 6# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:13 编辑

谢谢阁下的推荐。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-14 17:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:13 编辑

[quote]run和sun不在同一行,也不同时作为韵尾,我感觉关系不大。
我向你推荐济慈的十四行诗和长诗Endymion。他写的东西都是字斟句酌,而且妙笔生花,才华已经远远超越同龄时的莎士比亚,你读完肯定对英语有帮助。
我刚从网上买了他的书信选,是中文版的。国内英文本还没出。
You can browse this website to enjoy his letters...

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:30 , Processed in 0.090915 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表