找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1123|回复: 5

【汉译俄·金曲系列-12】《游子的歌》

  [复制链接]
发表于 2010-3-13 09:18:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:14 编辑

《游子的歌》
词:昂旺文章
曲:扎西多杰
演唱:亚东
翻译:金沙文字        
《Песня бродяги》
Слова/Анван Вэньчжан
Музыка/Цжаси Доцзе
Певец/Я Дун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
游子的歌是一首童年的歌谣
那憧憬和幻想托起黎明的朝霞
雪山上迎风的经幡
是歌谣招魂的日月
Песня бродяги—песня о детстве
Надежда и мечта поддержали утреннюю зарю
Развевающиеся стримеры в снежных горах
Призывают души песней
噢……
草原上沉默的佛塔
是歌谣流淌的源头
噢……
О......
Молчаливые башни на степях--
Источники живых песен
О......
游子的歌是一首牵肠的歌谣
带着眷念和渴望
荡漾一生的旅程
山巅上飞扬的风马
是歌谣放牧的坐骑
噢……
Песня бродяги—песня о чём-то беспокоиться
С тоской и жаждой
Всю жизнь скитается
Развевающие кони на вершинах—
Кони пасённых песен
О......
眼睛里滚烫的泪水
是歌谣孕育的音符
噢……
Горячие слёзы в глазах--
Ноты новых песен
О......
视频

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-13 09:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:14 编辑

视频

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-13 16:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:14 编辑

这首歌词可以从两个方面改进:
1、词名应该是《高原的游子》,  2、可以再深化和宽化。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-13 19:38:00 | 显示全部楼层

回复 3# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:14 编辑

所见有理............................:coffee

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-13 19:54:00 | 显示全部楼层

回复 3# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:14 编辑

“歌谣招魂的日月”,“荡漾一生的旅程”,严格讲不符合汉语构词法,但藏人的意思我们是明白的,翻译时适当变通。
至于“表面化'表达,应该算是一种艺术形式,直指要害容易惹麻烦..................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-13 20:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:14 编辑

歌词
         《高原的游子》
                      周道模 词
雪山的泪水流到了海洋
离家的雪水在思念故乡
格桑花啊成了遥远的爱
酥油茶啊只在梦里头香
高原的游子啊
夜夜潮涌抱着一个月亮
高原的游子啊
头上的月亮啊就是故乡
雪山的神鹰飞向了天堂
飘散的祥云在思念故乡
布达拉宫是遥远的膜拜
雅鲁藏布是灵魂的歌唱
高原的游子啊
天天怀想抱着一个太阳
高原的游子啊
头上的太阳啊就是故乡
2010-3-14下午临屏而作

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:59 , Processed in 0.080751 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表