找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1306|回复: 7

【汉英双语】《无名之花》

  [复制链接]
发表于 2010-3-16 19:48:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:06 编辑

无名之花
A Nameless Flower
一朵无名之花,
在荒郊野外安家。
远离闹市喧嚣,
品尝着宁静之妙。
只需一片土壤,
一丝雨露和阳光,
天天默默生长,
等待幸福的绽放。
I am a nameless flower
settling on the wasteland
aloof from downtown noise
I taste the wonderful peace
only in need of a little soil
rain and dew and sunshine
day by day I grow in silence
awaiting happiness to bloom

译于2010年3月16日。

坦白地讲,最初译诗真是附庸风雅,完全是有识之士讥讽的“懂点英语就率尔操刀做翻译”之徒。不论英译汉,还是汉译英,只能逐字逐句硬着头皮翻译,最多译出字面意思,传情达意还根本谈不上,因为学识修养和文字功夫还很不够。准确传达原诗的意境谈不上,也无暇顾及诗歌的节奏和韵律,因此,我做翻译,不过是自娱自乐,不登大雅之堂,一直以来,我都没有失掉这点自知之明。几年断断续续的练习,好像只取得一丁点的小小进步。从2007年开始,译诗考虑押韵,追求音美和形美,这样做无疑更费精神更费时间,往往让自己陷入寝食难安的境地。尽管如此,我还是乐此不疲,那感觉真是痛并快乐着,令我着迷。
有些迷恋译诗,像一个石匠,天天锤打着,将自己的思绪、热情以及梦想,一点一滴地融进译诗的一字一句中。纵然它们在别人眼里平凡无奇,但在我心里却是一颗颗美丽的珍珠,正所谓敝帚自珍。文字很奇妙,透过它,竟能窥见和领略世间无数深邃精致之美。有美好文字作伴,纵然独处陋室,也觉得眼前闪耀着美丽光辉。
前些天,网友给我留言“当自己决定走某一条路时,千万别断言走另一条路的人就是傻瓜。”,对此我深有感触。世上的人千差万别,每个人都应该有属于自己的道路,没有哪一条路是放之四海而适合所有人的真理。我们提倡“走自己的路”,并不能轻视或否定别人所走的路,否则那就是偏执和愚蠢,无法放松自己,无法轻松地品味属于自己的生活;我们应该张扬自己的个性,同时也要宽容的心态来尊重他人的个性。就像花园里的各种花卉,每种花都尽力吸取阳光雨露,在适当的季节里绽放芬芳,为花园的美丽做出一份贡献,没有哪种花会愚蠢地藐视另一种花,因为她们都知道“万紫千红才是春”的道理。
网络上,博客犹如一个个花园,每个博主都在自己的花园里辛勤地耕种着,每个博客都散发着独特的芬芳。物以类聚,人以群分,在网络世界里,更明显地表现出来。在你喜欢的博客里,你可以多多停留,领略其中的美妙,而对于你不喜欢的,你可以转身而去,一切都是自由自在的,灵魂在不同的博客里穿梭,有时会开怀大笑,有时会感动落泪,有时会深入思考,有时会随风飞翔,这一切都是因为“自由表达”而变得无比美妙!自由是美好的,不仅要捍卫自己的自由,同时也要尊重他人的自由;你可以不赞成他人的观点,但是你要尊重他人自由表达的权利。自由地表达,平等地交流,这是我喜欢博客王国的根本原因。
我走着自己的路,平凡而简单,但是并不妨碍我领略着生活的美。我期待着有人在我的花园里留下足迹,但是一切都顺其自然,我不会为讨好谁而改变自己的风格,花园的芬芳永远是一样的,不过是等待有缘人而已。
2007年夏天,在新浪博客认识铁冰,他成了我最要好的译友,在诗词翻译上与我交流最多的一个朋友。我们都信奉古诗英译的三美理论,这也是我们交流能够深入的一个重要基础。他对我译作无论是批评还是赞美,都带给难以言传的快乐,真的很感谢上苍,能遇到这样一位朋友。2009年底,在中诗翻译论坛遇到自娱自乐,彼此交流译诗也非常投缘,从他那里我也学到不少东西,对此我也是心存感激的。
译诗要形神兼备达到不隔之化境,真是难于上青天。有人说,译诗得其形易而传其神难,我亦深有同感。无论如何,既然迷上了译诗,总要向着这个遥不可及的目标努力,至于能够走多远,那倒是无关紧要的。登上峰巅那一刻固然令人无限欣喜,但整个攀登的过程也是苦中有乐的。学会享受过程,心里不要总是悬着遥不可及的目标而将沿途的美景给忽略了。
如果你不爱他或她的诗,或者说他或她的诗没有唤起你心灵回响,没有说出你内心深处一直存在而无法表达出来的隐秘心声,那么请你别去翻译他或她的诗吧。即使勉为其难地译了,也无法得到至深的满足和甜蜜的喜悦。译诗需要的不仅仅是理论和技巧,更重要的是作者和译者之间无可遏制的一种爱和默契,这样译诗才是一段洋溢着喜悦和沉醉的美妙旅程。
              
译诗是灵魂的亲密接触,需要很深很深的缘分。在我心目中,译诗很神圣,凭虔诚之心,在两种语言文化之间穿梭,其间苦乐皆是刻骨铭心。对我精神生活而言,译诗不可或缺。一腔热情通过译诗得到释放,真是很美妙!   
译诗,必然有所得有所失,每个译者应发挥自己的创造性,给出有特色的译本。没有十全十美的译本,提倡一诗多译,同台竞技。一诗多译有横向多译与纵向多译。横向多译,即不同人对同一首诗进行翻译,给出不同译诗,可以比较不同译者的水平与风格,拓展译者的视野;纵向多译,即同一个人在不同时期对同一首诗进行翻译,给出不同版本,可以比较该译者水平与风格的变化,挖掘译者的深度。我喜欢一首诗的横向多译,通过比较不同译诗,明白自己的不足,学习别人的长处;同时,我也喜欢一首诗的纵向多译,也许过一段时间,会重新翻译自己译过的某首诗,希望能译出一点不同的风味来,也算是一种小小的自我突破,感觉蛮有乐趣的。
译诗应该译出诗的韵味,绝不能逐词逐句地死译。真正的好诗,总会存在较大的歧义空间,而且何谓一首诗的本义,真的不容易搞清楚。对一首意蕴丰富的好诗,每个译者按着自己的心性去抓住诗中的重点或核心进行再创造,译本必然有侧重点,并且带着译者品性与见识。译诗应求神似而不唯忠实,一诗可多译。100%译出原诗的想法是行不通的,每个译者必须有侧重地翻译,才会得到比较成功的译本。
一诗多译,同台竞技,
相互批评,真诚善意。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 20:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:06 编辑

欣赏!:coffee
............挥洒力量 奔向荣光................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-17 05:59:00 | 显示全部楼层

回复 2# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:07 编辑

谢谢金兄鼓励。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 07:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:07 编辑

有如此高的境界和博大胸怀的人,现如今恐怕不多了。
无心君,了不起啊,真的,自娱钦佩之至!
Keep your dreams alive!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 08:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:07 编辑

我会做无心剑兄忠实的读者。兴趣是最好的老师,让兴趣变成一种习惯吧,假以时间,假以毅力,再长的路,你也能穿越的。智慧的美是可贵的,人性的美更可贵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-17 08:59:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:07 编辑

谢谢自娱兄!在中诗翻译论坛的日子,有你切磋交流,无心剑感觉非常快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-17 09:00:00 | 显示全部楼层

回复 5# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:07 编辑

谢谢rlee君鼓励。让我们都按着兴趣的指引,不断地向着我们的梦想前进吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-17 09:22:00 | 显示全部楼层

回复 8# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:07 编辑

谢谢普敬兄鼓励。让我们像花园里的花一样,尽量散发独特的芬芳。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:55 , Processed in 0.093962 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表