找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2928|回复: 14

【英诗中译】《心愿》亚历山大·普希金

  [复制链接]
发表于 2010-3-17 10:57:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:02 编辑

The Wish
心愿
by Alexander Puskin
亚历山大·普希金
I shed tears; my tears - my consolation;
And I am silent; my murmur is dead,
My soul, sunk in a depression's shade,
Hides in its depths the bitter exultation.
I don't deplore my passing dream of life -
Vanish in dark, the empty apparition!
I care only for my love's infliction,
And let me die, but only die in love!
潸然泪下—眼泪是我的慰藉,
沉默无语—怨言都死无声息,
我的灵魂坠入沮丧的阴影里,
在阴影深处藏着苦涩的欣喜。
我不哀叹人生之梦无情流逝——
虚无的幻影,在黑暗中消失!
我只在乎我的爱遭受的打击,
让我死去吧,但求死在爱里!
译于2009年1月11日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 15:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:02 编辑

等我找找俄文版

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 15:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:02 编辑

ЖЕЛАНИЕ
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
И я молчу; не слышен ропот мой,
Моя душа, объятая тоской,
В ней горькое находит наслажденье.
О жизни сон! Лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье,
Пускай умру, но пусть умру любя!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-17 16:06:00 | 显示全部楼层

回复 3# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:02 编辑

哎,不懂俄文,真是遗憾,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 16:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:02 编辑

和莫斯科第一美女结婚压力大啊,生命也结束在那里了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 16:38:00 | 显示全部楼层

回复 5# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:02 编辑

:D..............................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 21:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:02 编辑

根据俄文版翻译
《心愿》
诗/亚历山大?谢?普希金
译/金沙文字
我有两行泪 泪水成慰藉
沉默不愿语 怨言不再提
我心多郁闷 苦涩带欢欣
人生一场梦 逝去不足珍
消失在黑暗 空空一幽灵
唯有吾之爱 苦苦不能弃
我死何足惧 怀爱见上帝
-----------------------------------------------
原文第三、第四两行翻译时合并成了一行
译文要体现诗人在逆境中的豪迈之气

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-18 04:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:02 编辑

Google's rendition for fun...
DESIRE
I my tears, my tears of consolation;
And I am silent, I can not hear the murmur,
My soul, enveloped in grief,
It is a bitter pleasure.
On the life of a dream! Fly, do not pity you,
Vanish into the dark, empty ghost;
I dearly love my torment,
Let him die, but let them die loving!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-18 04:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:03 编辑

看来俄翻到英,再由英翻到中,诗意是不是有点变了呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-18 08:05:00 | 显示全部楼层

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:03 编辑

总体上讲,保持了原来诗意。就像每个人画一个圆圈,近似而不相同,非常有趣!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:47 , Processed in 0.081773 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表