找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1847|回复: 11

【汉译英】樂遊原 (唐) 李商隱

  [复制链接]
发表于 2010-3-20 22:37:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:27 编辑

向晚意不適,驅車登古原. 夕陽無限好,只是近黃昏.
Plateau of Happy Tour
by Li Shangyin of Tang Dynassty
I don’t feel happy towards evening,
And ride in a coach up the ancient plateau.
The setting sun is so beautiful;
Only it’s nigh to twilight.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-21 05:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:27 编辑

这首不讲音节齐整、押韵啦?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-21 06:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:27 编辑

登乐游原
Tour in Leyou Garden
李商隐
by Li Shangyin
向晚意不适,
驱车登古原。
夕阳无限好,
只是近黄昏。
At dusk I do not feel right;
I drive to the ancient site.
The sunset is a great sight,
But soon it falls into night.
At dusk I feel a little gloomy,
I drive to the ancient garden.
The sunset is of great beauty,
But soon the sky will darken.
译于2008年6月15日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-21 22:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:27 编辑

目前我的譯詩原則是﹕作者怎麼說﹐譯者就怎麼譯。最上乘的譯法是能把作者的表達
及措辭過程在譯文中反映出來﹐使另一文字的讀者能了解原文的表達情況。至于能否押韻等﹐順其自然﹐不強求。任何脫離原文確切意思的所謂翻譯﹐都不是翻譯﹐而只是在另一種文字裡的改寫。在這種
情況下﹐不存在所謂的意譯。意譯就是改寫﹐不是翻譯。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 00:47:00 | 显示全部楼层

回复 4# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:27 编辑

既然说“作者怎麼說“譯者就怎麼譯“,那么逸士的第三句译文就不应该把“无限好“译成so beautiful,而应该译成infinitely fine.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 06:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:27 编辑

[quote]目前我的譯詩原則是﹕作者怎麼說﹐譯者就怎麼譯。最上乘的譯法是能把作者的表達
及措辭過程在譯文中反映出來﹐使另一文字的讀者能了解原文的表達情況。至于能否押韻等﹐順其自然﹐不強求。任何脫離原文確切意思的所謂翻譯﹐都不是翻譯﹐而只是在另一種文字裡的改寫。在這種
情況下﹐不存在所謂的意譯。意譯就是改寫﹐不是翻譯。
了解并尊重逸士先生的观点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 13:59:00 | 显示全部楼层

回复 4# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:27 编辑

我赞成平实的文风。至于韵脚,不必刻意追求。以文害意,真的是舍本逐末。
英语不是咱们的母语,英语的韵律、遣词、组句的学习绝非一日之功。我甚至觉得,一个汉语人士穷其一生,也达不到母语国家人士的自然流畅。就好比大山学汉语,市井小人来几句歇后语,就能难倒他。我还不建议翻译文学类的作品,特别是诗歌,因为那绝对是吃力不讨好的事情。我选择做一个读者,试图理解他们的言语的浮光掠影所涌动的思想的暗流。也许我的船会触礁,那求之不得,正好让我我体会命丧大海,因为我已经成为大海的一部分。
PS: 语言的学习要接触工具书,但更要借助思考和感受,特别是恢宏的想象力。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 17:07:00 | 显示全部楼层

回复 7# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:27 编辑

你选择做一个读者,而不想做一个译者,我们尊重你的选择,可是你为何就不能理解、尊重和包容与你不同的选择呢?你有做读者的乐趣,他人也有做译者的乐趣,你凭什么厚此薄彼呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 17:31:00 | 显示全部楼层

回复 8# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:28 编辑

:# :-| :* :!  一句话驳得我体无完肤!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-22 20:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:28 编辑

直译和意译还是停留在概念上,要把它们的具体含义搞清楚。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:33 , Processed in 0.093428 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表