找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: yuxiao19861104

汉英双语,樱花问

  [复制链接]
发表于 2010-3-23 06:55:00 | 显示全部楼层
妙哉! 两译相映成趣.

Both versions vie for supremacy, yet complement each other perfectly.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-23 07:49:00 | 显示全部楼层
剑兄改译更整齐更佳,唯独“牵“不如“是“:逻辑上——问:挑哪个?答:“是“西瓜;含义上——“牵“:我被迷住;“是“:我不仅被迷住,而且我就要她!

Delicate is the red rose,     玫瑰红而娇
Pure is the white daffodil.  水仙白而纯
If I ever have to choose,    倘若要我挑
Watermelon is my will.       西瓜是我魂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-23 11:18:00 | 显示全部楼层

回复 22# 铁_冰 的帖子

呵呵,“魂”都被西瓜“牵”走了,不要她,那要谁?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-23 15:54:00 | 显示全部楼层
如果我是玫瑰花,却闻不到自己的芬芳,
是山楂树,却不能把自己的果实品尝,
那我愿作酒神,奔赴你们的曲水流觞,
在绿荫下安睡,在迟暮里张望

意念断了。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:50 , Processed in 0.082442 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表