本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:11 编辑
A Boat beneath a Sunny Sky
Lewis Carroll
晴空下面船荡漾
刘易斯·卡罗尔
云天译
A BOAT, beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July –
晴空下面小小船,
夕阳倒映七月天---
波光荡漾摇梦幻
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear –
三个小孩围一起,
竖着耳朵听故事
眼睛闪亮心着迷----
Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
夏日晴空逝如烟:
回声隐去记忆淡:
秋霜笼罩七月寒。
Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
幽灵缠绕我心间,
爱丽丝仙舞云端,
天下凡人不曾见。
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
孩童围坐在一起,
竖着耳朵听故事
眼睛闪亮心着迷----
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
他们躺在仙境里,
梦里飘飘时光逝,
梦里夏去无踪迹:
Ever drifting down the stream --
Lingering in the golden gleam --
Life, what is it but a dream?
追逐小溪荡悠悠----
柔光泛金醉春秋---
人生如梦漾轻舟?
*************************
老瓦译本:
下面这首刘易斯·卡罗尔的一首著名藏头诗,每句的第一个字母组成了《爱丽丝漫游仙境》女主人翁的名字Alice Pleasance Liddell. 几年前受到鼓励,第一次尝试"翻译"英文诗歌,就是拿这一首下刀的。后来被网友严重批评过,说我是借人家的菜名,自行重新切肉下锅来充数:))
七月的船儿
满载日光
晃悠悠去梦乡
倦而不眠的小童
眼睛跳下床
耳朵推开了窗
听晴天里的旧事
那不回头的情殇
看夏妆脸上的秋霜
她还萦绕梦里
穿过光明
只是不牵手的倩影
好奇的小童们
捂不住的心房
不知不觉睡安详
他们躺在仙境
吮吸着日月
回味仲夏的吻别
这不息的追逐
镀满了金光
人生莫非梦一场
********************************************
赵元任译本:
斜阳照着小划船ㄦ
慢慢ㄦ漂着慢慢ㄦ玩ㄦ
在一个七月晚半天ㄦ
小孩ㄦ三个靠着枕
眼睛愿意耳朵肯
想听故事想得很
那年晚霞早已散
声儿模糊影儿乱
秋风到了景况换
但在另外一个天
阿丽丝这小孩ㄦ仙
老像还在我心边
还有小孩ㄦ也会想
眼睛愿意耳朵痒
也该挤着听人讲
梦里开心梦里愁
梦里岁月梦里流
顺着流水跟着过
恋着斜阳看着落
人生如梦是不错
|