找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3199|回复: 15

【英译汉】A Boat beneath a Sunny Sky

  [复制链接]
发表于 2010-3-30 10:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:11 编辑

A Boat beneath a Sunny Sky
Lewis Carroll

晴空下面船荡漾
刘易斯·卡罗尔
云天译
A BOAT, beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July –
晴空下面小小船,
夕阳倒映七月天---
波光荡漾摇梦幻
Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear –
三个小孩围一起,
竖着耳朵听故事
眼睛闪亮心着迷----
Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
夏日晴空逝如烟:
回声隐去记忆淡:
秋霜笼罩七月寒。


Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.
幽灵缠绕我心间,
爱丽丝仙舞云端,
天下凡人不曾见。
Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.
孩童围坐在一起,
竖着耳朵听故事
眼睛闪亮心着迷----
In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:
他们躺在仙境里,
梦里飘飘时光逝,
梦里夏去无踪迹:
Ever drifting down the stream --
Lingering in the golden gleam --
Life, what is it but a dream?
追逐小溪荡悠悠----
柔光泛金醉春秋---
人生如梦漾轻舟?


*************************
老瓦译本:
下面这首刘易斯·卡罗尔的一首著名藏头诗,每句的第一个字母组成了《爱丽丝漫游仙境》女主人翁的名字Alice Pleasance Liddell.  几年前受到鼓励,第一次尝试"翻译"英文诗歌,就是拿这一首下刀的。后来被网友严重批评过,说我是借人家的菜名,自行重新切肉下锅来充数:))
七月的船儿
满载日光
晃悠悠去梦乡
倦而不眠的小童
眼睛跳下床
耳朵推开了窗
听晴天里的旧事
那不回头的情殇
看夏妆脸上的秋霜
她还萦绕梦里
穿过光明
只是不牵手的倩影
好奇的小童们
捂不住的心房
不知不觉睡安详
他们躺在仙境
吮吸着日月
回味仲夏的吻别
这不息的追逐
镀满了金光
人生莫非梦一场
********************************************
赵元任译本:
斜阳照着小划船ㄦ
慢慢ㄦ漂着慢慢ㄦ玩ㄦ
在一个七月晚半天ㄦ
小孩ㄦ三个靠着枕
眼睛愿意耳朵肯
想听故事想得很
那年晚霞早已散
声儿模糊影儿乱
秋风到了景况换
但在另外一个天
阿丽丝这小孩ㄦ仙
老像还在我心边
还有小孩ㄦ也会想
眼睛愿意耳朵痒
也该挤着听人讲
梦里开心梦里愁
梦里岁月梦里流
顺着流水跟着过
恋着斜阳看着落
人生如梦是不错


回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-30 10:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:11 编辑

《爱丽丝梦游仙境》正在上映。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-30 13:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:11 编辑

As you can see my signature, my soul's pleasure lies in the sweet converse of an innocent and unpolluted mind, like 'twinn'd lambs frisking in the sun and bleating the one to the other'.
This lovely poem reminds me of Keats' Sonnets 'This pleasant tale is like a little copse': Oh! what a power has white simplicity!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-31 06:08:00 | 显示全部楼层

回复 1# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:11 编辑


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-31 11:13:00 | 显示全部楼层

回复 4# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:11 编辑

欣见无心君.  :-)
多谢您的邀请.  
到那边探过头了.  很高兴看到您同自乐君重逢唱和.
我最近超忙.  为了趟浑水才又上来的.  :-)
恐怕会两天打鱼, 五天晒网.  等有闲时或会去拜访.
再谢!  祝好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-31 11:19:00 | 显示全部楼层

回复 3# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:12 编辑

your signature is quite interesting.  :-)
indeed, it's a lovely poem. it was introduced by mr. laowa at another forum.
i might try to translate keats's poem if i can find time.  thanks for bringing it up.
btw, my girls prefer the old version of Alice in Wonderland.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-31 11:23:00 | 显示全部楼层

回复 6# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:12 编辑

One day at a time... Can you show me the forum?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-1 12:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:12 编辑

here you go:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-1 13:40:00 | 显示全部楼层

回复 8# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:12 编辑

Thanks! but i am denied of the access. I will try later.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-1 14:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:12 编辑

my pleasure.
please don't bother to try again.  i just forgot that the site has been blocked by the government for quite a while.  
nothing much to see anyway.  nowadays only Prof. Yishi and I occasionally post some translations there.
some members left due to conflicts with WG, just like here. :d

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:27 , Processed in 0.087714 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表