找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1177|回复: 3

【俄译汉】《夏之梦》(俄)斯威特兰纳·萨卡廖娃

  [复制链接]
发表于 2010-3-30 12:21:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:23 编辑

Летний сон  
автор Светлана Сокалёва  
В твоей руке моя рука, в моей руке твоя рука,  
И в унисон сердец биенье.  
И я прошу судьбу: "Прости,  
Продли и вновь благослови любви прекрасное мгновенье".
А может, это просто сон,  
Обыкновенный летний сон?  
Вот вдруг возьмет растает он  
В лучах предутреннего света.  
И все же, что же это: быль, иль просто снится  
Быль, видит Бог, конечно, быль,
Ведь лишь к живой душе  
Душа живая может так стремиться.  
夏之梦
诗/斯威特兰纳·萨卡廖娃
译/金沙文字
你的手心攥着我的手,我的手心攥着你的手
脉搏同一个节奏
我祈求神:行行好吧
请再一次延续那爱的美好瞬间
或许 这真是一场梦
一场普普通通的夏日之梦
悠然消逝在
黎明的霞光之中
这一切 为哪般 往事如烟 一场梦幻
往事如烟 既与神晤 当然如烟
都是这颗未泯之心噢——
只有未泯的心儿才会有如此期盼!

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-30 12:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:23 编辑

这是一位健在的俄罗斯女诗人

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-31 06:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:23 编辑

学习。在诗句的晓畅和语言的表达上类似中国的传统新诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-31 07:53:00 | 显示全部楼层

回复 3# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:23 编辑

言之有理,有同感。:coffee

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:28 , Processed in 0.074843 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表