找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2102|回复: 9

【求助}斯宾塞Sonnet LII

  [复制链接]
发表于 2010-4-10 09:32:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:46 编辑

最近从网上找到斯宾塞的Amoretti and Epithalamion的原文。手中没有任何注释。把问题列在这里,请斑竹和网友帮忙。问题处标红。

SONNET. LII.


SO oft as homeward I from her depart,

I goe lyke one that hauing lost the field:

is prisoner led away with heauy hart,

despoyld of warlike armes and knowen shield.

è
So oft(en) as homeward I depart from her, I go like one that having lost the field and becoming a prisoner led away with (a) heavy heart, despoiled of warlike arms and known shield.

So doe I now my selfe a prisoner yeeld,

to sorrow and to solitary paine:

from presence of my dearest deare exylde

longwhile alone in languor to remaine.

è
So do I myself now yield a prisoner to sorrow and to solitary pain, (when I am) exiled from (the) presence of my dearest dear, to remain longwhile alone in languor.

There let no thought of ioy or pleasure vaine,

dare to approch, that may my solace breed:

but sudden dumps and drery sad disdayne,

of all worlds gladnesse more my torment feed.

è
There let no thought of joy or vain pleasure, which (/that) may breed my solace, dare to approach; but (will let )sudden dumps and dreary sad disdain of all world's gladness feed more my torment.

So I her absens will my penaunce make,

that of her presens I my meed may take.
è
So I will make her absence my penance, (so) that I may take meed of her presence.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-10 20:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:47 编辑

相邀一二知音,来此切磋,不至曲高和寡................

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-11 09:23:00 | 显示全部楼层

回复 2# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:47 编辑

这是初读他的作品,可能以后会有更多领悟。但总体而言,生活在同一时代,斯宾塞和莎士比亚真的太不同。斯宾塞的诗比较流畅,易懂,音律很强,句式结构简单,用词也不考究,他的十四行诗我还没读完,感觉满是对一个美丽而无情的女人的不满和牢骚。而莎士比亚的十四行诗相对艰涩,用语考究,句式庞杂,文辞华美,多典故和双关,亦有哀怨,有喜悦,有控诉,有赞叹,有温婉,有雄壮,有劝慰,有讽喻,有歌颂,有批判,大开大合,想象宏丽。更值得我欣赏的是诗人的宽恕和温和,和他独一无二的辩才。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-14 16:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:47 编辑

提上,期待看到大家精彩的交流。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-2 13:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:47 编辑

理解没错。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-2 15:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:47 编辑

说实话,研究莎士比亚他们那个时代的作家诗人的作品,要投入很多时间很多精力,这不是每个译者愿意做的事。
了解、学习。我只能在自己的双语诗方面努力了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-2 16:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:47 编辑

先提上来,大家共同找。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-2 16:21:00 | 显示全部楼层

回复 6# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:47 编辑

是这样的。问好周老。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-2 16:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:47 编辑

[quote]是这样的。问好周老。
要是把“周老”改成“老周”,我会年轻得梦中飞翔的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-2 16:36:00 | 显示全部楼层

回复 9# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:47 编辑

木问题,还是叫周老师顺口。下次不叫你周老了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:55 , Processed in 0.105416 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表