本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:38 编辑
各位爱好诗词翻译的先生女士:
大家好!
初步看了下,现在翻译版的发帖格式存在一些问题。现提供一个发帖格式,提供各位参照:
中译英作品格式如下:
1 如果是古诗英译
标题:【古诗英译】作者《作品名称》某某译
正文可参照一下发帖格式:
赠花卿
杜甫
锦城丝管日纷纷,
半入江风半入云。
此曲只应天上有,
人间能得几回闻。
Poem Given to Hua Qing
In JinTown string and wind instruments played all day long;
Its sound goes half into winds on the river and half into clouds.
This tune should have only been played in Heaven;
How many times can it be heard on Earth?
Tr. Hai Wai Yi Shi
2 如果是新诗英译
标题:【中诗英译】作者《作品名称》某某译
如:【中诗英译】艾青《我爱这土地》宛城卧龙译
正文格式参照如下:
我爱这土地
艾青
假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……
I Love This Land
If I were a bird
I should sing in my hoarse voice:
Of this land beat by rainstorm
Of this river turbulent forever with our grief
Of these wrathful winds blowing restlessly
And of that so gentle dawn from forest……
——Then I should die
And even my feather rots in the soil
Why are my eyes always wet with tears?
Because I love this land so deeply……
Tr. William Wang
英译中作品格式参照如下
标题:【英诗汉译】作者《作品名称》某某译
如:【英诗汉译】威廉 布莱克《扫烟囱的小孩》海外逸士译
正文参照格式如下:
The Chimney Sweeper
A little black thing among the snow,
Crying "weep! 'weep!" in notes of woe!
"Where are thy father and mother? say?"
"They are both gone up to the church to pray.
Because I was happy upon the heath,
And smil'd among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his Priest and King,
Who make up a heaven of our misery."
WILLIAM BLAKE
扫烟囱的小孩
威廉 布莱克
白雪里有个小小的黑东西
“扫烟!扫烟!”喊叫得惨凄!
“孩子!你爸爸妈妈在哪里?”
“他俩都去教堂祷告上帝
“只因我在家乡跳来蹦去
又在冬天雪地里嬉笑
他们便给我穿上这丧衣
还教我唱着凄凉调
“又因我唱歌跳舞挺欢畅
他们认为对我没有伤害
便去赞美上帝、牧师和君王
用我们的痛苦来造一个乐园”
海外逸士 译
|