本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:57 编辑
贺新郎·别友
词/毛泽东
译/金沙文字
1919年3月
Хэ-синь-лан--Прощание с подругой
Стихи/ Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
Март.1919г.
挥手从兹去。
更哪堪凄然相向,苦情重诉。
眼角眉梢都似恨,热泪欲零还住。
知误会前番书语。
过眼滔滔云共雾,算人间知己吾和汝。
人有病,天知否?
Прощаюсь с тобой,рукой махая.
Не смею в твои глаза смотреть и любовные слова повторить.
В моих глазах и на бровях ненависти,горячие слёзы держая.
Знаю,ты неправильно поняла в письмах мои слова.
Всё прошло как облака.В мире только мы с тобой задушевные друзья.
Народы в страданиях,Бог знает?
今朝霜重东门路。
照横塘半天残月,凄清如许。
汽笛一声肠已断,从此天涯孤旅。
凭割断愁丝恨缕。
要似昆仑崩绝壁,又恰像台风扫寰宇。
重比翼,和云翥。
Раним утом по дороге на восток тяжёлый иней.
Старая и павшая луна висит над прудом.Какая печальная картина!
Гудок гудит,кишки переломились.Отныне бродяга одинокий на край земли.
Вот и отрежем бесконечные печали.
Словно круча обвалится с высоты Куньлуня и тайфун уничтожит всё в мире.
Встретимся обязятельно,и будем парить под облаками!
|