本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:52 编辑
??Going and Staying 逝与留 -Thomas Hardy托马斯?哈代
??译/猎人hunter560 (2010年1月3日 星期日)
??
??The moving sun-shapes on the stray,
??The sparkles where the brook was flowing,
??Pink faces, plightings , moonlit May,
??These were the things we wished would stay;
??But they were going.
??阳光浪花摇晃,
??溪水流淌闪亮,
??桃面、婚誓、五月的月光,
??此情此景我们希望久长;
??却都已消亡。
??Seasons of blankness as of snow,
??The silent bleed of a world decaying,
??The moan of multitudes in woe,
??These were the things we wished would go;
??But they were staying.
??岁月空空如雪,
??腐朽世界静流血,
??民众呻吟悲伤,
??此情此景我们希望消亡;
??却停留久长。
??Then we looked closelier at Time ,
??And saw his ghostly arms revolving
??To sweep off woeful things with prime,
??Things sinister with things sublime
??Alike dissolving.
??我们更近地观看“时光”,
??只见他魔鬼的臂膀
??奋力旋转横扫悲伤,
??一切邪恶和高尚
??都消融殆光
|