本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:44 编辑
The Rhodora
by Ralph Waldo Emerson
On Being Asked, Whence Is The Flower?
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
问花何处来
当五月的海风吹破我们的孤独,
林中的紫杜鹃开放得如火如荼。
在潮湿角落里伸展着无叶花朵,
荒野和缓缓流动小河为之喜悦。
紫色的花瓣像美人飘落在水面,
阴郁的小河中涟漪也变得忻欢。
也许红雀会来此清爽他的霓裳,
向令他自惭形秽花朵倾诉衷肠。
红杜鹃,如果哲人来问为什么,
你的魅力在天下地上如此消磨。
请告诉他眼睛如果是用来视物,
那么美丽只要存在也就是缘故。
至于你为何不与玫瑰争奇斗艳?
我从来没想去询问也不晓答案。
虽然无知我也怀有简单的看法,
带来了你我的神力也带来了她。
-----------------------我是快乐的分界线,以上青衫,以下普敬-----------------------
欣赏赞叹青衫老师的佳作!拙译如下,敬请多多批评指正。
五月海风蹉跎惊,森林阴暗潮湿凌。
无叶杜鹃新绽放,野地溪流倩影凝。
紫花飘落池塘行,幽水欢心笑声迎。
时有红鸟涤双羽,满心羞涩频和鸣。
智者悲悯启慧明,缘何娇美天地倾。
双眸天生为观视,真美从来自心凭。
堪于玫瑰比真情,从未诘问从未名。
天真愚见天真想,神力沐浴你我停。
|