找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2324|回复: 14

艾默生 紫杜娟

[复制链接]
发表于 2010-5-12 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:44 编辑

The Rhodora
by Ralph Waldo Emerson

On Being Asked, Whence Is The Flower?
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.


问花何处来
当五月的海风吹破我们的孤独,
林中的紫杜鹃开放得如火如荼。
在潮湿角落里伸展着无叶花朵,
荒野和缓缓流动小河为之喜悦。
紫色的花瓣像美人飘落在水面,
阴郁的小河中涟漪也变得忻欢。
也许红雀会来此清爽他的霓裳,
向令他自惭形秽花朵倾诉衷肠。
红杜鹃,如果哲人来问为什么,
你的魅力在天下地上如此消磨。
请告诉他眼睛如果是用来视物,
那么美丽只要存在也就是缘故。
至于你为何不与玫瑰争奇斗艳?
我从来没想去询问也不晓答案。
虽然无知我也怀有简单的看法,
带来了你我的神力也带来了她

-----------------------我是快乐的分界线,以上青衫,以下普敬-----------------------
欣赏赞叹青衫老师的佳作!拙译如下,敬请多多批评指正。

五月海风蹉跎惊,森林阴暗潮湿凌。
无叶杜鹃新绽放,野地溪流倩影凝。
紫花飘落池塘行,幽水欢心笑声迎。
时有红鸟涤双羽,满心羞涩频和鸣。
智者悲悯启慧明,缘何娇美天地倾。
双眸天生为观视,真美从来自心凭。
堪于玫瑰比真情,从未诘问从未名。
天真愚见天真想,神力沐浴你我停。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-12 10:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:44 编辑

高 高...!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-12 11:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:44 编辑

没有几个人能把这首诗译好

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-12 13:19:00 | 显示全部楼层

回复 2# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:44 编辑

我知道金沙版主夸别人的时候,不是出自内心的,是碍于面子。这个论坛里最深藏不露的是我们的金沙版主。金沙版主离开之日,也是李某人离开之时。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-12 15:30:00 | 显示全部楼层

回复 4# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:44 编辑

你早都该走了,你走了会回来一批人,这个论坛将会恢复繁荣!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-12 15:33:00 | 显示全部楼层

回复 5# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:44 编辑

你走了会更平静。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-12 15:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:44 编辑

哈哈,我对你这种小儿科诗歌翻译爱好者没有任何兴趣。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-12 15:38:00 | 显示全部楼层

回复 7# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:44 编辑

错了,我是读者,见签名栏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-12 16:14:00 | 显示全部楼层

回复 8# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:44 编辑

我对你这种只会污言秽语的读者更无兴趣!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-12 16:17:00 | 显示全部楼层

回复 9# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:44 编辑

对,我就是俗人一个

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:55 , Processed in 0.087668 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表