本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:29 编辑
The pride of youth
Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
“tell me ,thou bonny bird,
when shall I marry me?”
-“when six braw gentlemen
Kirkward shall carry ye.”
“who makes the bridal bed,
birdie, say truly?”
-“The gray-headed sexton
That delves the grave duly.
“The glowworm o’er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing,
Welcome, proud lady.”
Walter Scott
青春的骄傲
沃尔特·斯科特
骄傲的梅西,在树林
踏着晨曦
可爱的知更鸟,在灌丛
尽情的欢唱
告诉我呵,快乐的鸟儿
何时我将穿上嫁衣?
——当六位庄重的绅士
将你抬入圣殿
是谁为我造出这新婚的床
噢,鸟儿,说真话
——是头白的司事
深深挖下的这适合的墓穴
萤火虫,在坟墓与石碑之上,
做你的永恒之光
猫头鹰,在尖塔之上欢唱
欢迎你,我骄傲的姑娘
宛城卧龙译
|