本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:43 编辑
诗/布罗茨基
翻译/鬼子不言
我希望你在这儿,亲爱的,我希望你在这儿。
我希望你坐在沙发上,
和我坐得靠近。
手帕可能是你的,
泪水可能是我的,仍挂在腮帮。
尽管,这也可能,
恰恰相反。
我希望你在这儿,亲爱的,
我希望你在这儿。
我希望我们在我的车上,
而你变动着车档。
我们在其他地方找到了自己,
在一个未知的海岸。
或者我们已经获得补救
就像我们从前拥有的那样。
我希望你在这儿,亲爱的,
我希望你在这儿。
我希望我一点儿也不懂得天文学
当星星们露出脸来
当月亮轻轻擦过水面。
叹息在她辗转反侧的睡梦里。
我希望还是二角五分
当我拨打你的电话号码。
我希望你在这儿,亲爱的,
在这个半球,
仿若我正坐在阳台
小口呷着啤酒。
这是傍晚,太阳已经落下;
男孩们叫喊着,海鸥在哭泣。
遗忘能有什么意义
假如随后紧跟着死亡?
A Song
I wish you were here, dear, I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
the handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way around.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you'd shift the gear.
we'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
To where we've been before.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
If it's followed by dying?
|