The Wolf of Gubbio
| 古比奥之狼
|
For Anthony Hecht
| 致安东尼·赫克特
|
|
|
It was one of those towns with practically no perspective,
| 古老城市,充满绝望,
|
the architecture half-geometrical, houses upon houses
| 房屋低矮,杂乱无章。
|
stacked at dizzy angles. Clouds the shape and color of laurel leaves
| 淡蓝天空,乌云茫茫,
月桂蔽日,枝叶苍苍。
|
hung in a pale blue sky. The locals walking around wore
| 往来行人,神色慌张,
|
guilty looks, conscious, as always, of having something to hide.
| 慎之又慎,忧愁难藏。
|
Flowers grew in doorways, abundant, untended, extending
| 门道鲜花,妖娆娇艳,
|
themselves in gestures of inquiry and yearning. Iridescent songbirds
| 风展英姿,无人顾怜。
|
plunged through the air, heedless of what might be waiting
| 艳丽百灵,扑翅飞天,
|
in the forest at the foot of mountains that appeared
| 山脚残林,暗藏危险。
|
deliberately jagged. An angel, robed and golden-haired,
| 长袍天使,金发碧眼,
|
floated absent-mindedly above a garden. Farther off
| 茫然伤神,飘忽园前。
|
and smaller in scale, a leather-winged devil, whose grimace
| 远方屋顶,蜷伏魔鬼,
|
augured either laughter or tears, crouched on a rooftop.
| 狰狞面目,预言伤悲。
|
A lake, or possibly the sea, gleamed at the far end of a road
| 长路漫漫,市镇巍巍,
高楼林立,虹桥叠翠。
|
that wound through other towns, each a staid collection of arches
| 正午阳光,反射池水,
|
and towers like bunches of white asparagus in the noonday sun.
| 路尽湖海,耀目生辉。
|
Saint Francis liked to sing in French and knew the troubadours.
| 圣方济各,法语欢歌,
广交诗友,游吟路过。
|
Bending forward, he did not look directly into the eyes of the animal,
| 专找毒狼,直奔狼窝,
向狼倾身,目光相错。
|
who cocked his head, thought for a moment, and started wagging his tail.
| 狼抬着头,片刻思索。
始懂圣意,摇尾乞和。
|