找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1420|回复: 5

英诗中译:The Wolf of Gubbio - 古比奥之狼 - Jonathan Aaron

[复制链接]
发表于 2010-5-17 12:09:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:35 编辑

The Wolf of Gubbio
古比奥之狼
For Anthony Hecht
致安东尼·赫克特


It was one of those towns with practically no perspective,
古老城市,充满绝望,
the architecture half-geometrical, houses upon houses
房屋低矮,杂乱无章。
stacked at dizzy angles. Clouds the shape and color of laurel leaves
淡蓝天空,乌云茫茫,
月桂蔽日,枝叶苍苍。
hung in a pale blue sky. The locals walking around wore
往来行人,神色慌张,
guilty looks, conscious, as always, of having something to hide.
慎之又慎,忧愁难藏。
Flowers grew in doorways, abundant, untended, extending
门道鲜花,妖娆娇艳,
themselves in gestures of inquiry and yearning. Iridescent songbirds
风展英姿,无人顾怜。
plunged through the air, heedless of what might be waiting
艳丽百灵,扑翅飞天,
in the forest at the foot of mountains that appeared
山脚残林,暗藏危险。
deliberately jagged. An angel, robed and golden-haired,
长袍天使,金发碧眼,
floated absent-mindedly above a garden. Farther off
茫然伤神,飘忽园前。
and smaller in scale, a leather-winged devil, whose grimace
远方屋顶,蜷伏魔鬼,
augured either laughter or tears, crouched on a rooftop.
狰狞面目,预言伤悲。
A lake, or possibly the sea, gleamed at the far end of a road
长路漫漫,市镇巍巍,
高楼林立,虹桥叠翠。
that wound through other towns, each a staid collection of arches
正午阳光,反射池水,
and towers like bunches of white asparagus in the noonday sun.
路尽湖海,耀目生辉。
Saint Francis liked to sing in French and knew the troubadours.
圣方济各,法语欢歌,
广交诗友,游吟路过。
Bending forward, he did not look directly into the eyes of the animal,
专找毒狼,直奔狼窝,
向狼倾身,目光相错。
who cocked his head, thought for a moment, and started wagging his tail.
狼抬着头,片刻思索。
始懂圣意,摇尾乞和。

注:古比奥之狼为基督教故事之一,讲述圣人圣方济各在古比奥以上帝之意跟无恶不作的野狼进行对话,最终驯化了野狼。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-17 13:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:35 编辑

翻译成四言,好有功底。问好楼主!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-17 21:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:35 编辑

谢谢你的问候。我读了你不少译作,要多向你学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 02:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:35 编辑

喜欢这种格式的汉译,又读了一遍

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 16:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:35 编辑

可能要损失一些“细微的美”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-18 23:55:00 | 显示全部楼层

回复 5# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:35 编辑

这样翻译就是戴着枷锁在跳舞。为了尽量保全原文意思,我就增加了不少小节。也不知是否能够让大家认可,我对这样翻译也没有什么研究,就是一时兴起,随心译出而已。请周老师多指教!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 05:36 , Processed in 0.122967 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表