找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1275|回复: 9

【汉英诗歌】一 张 纸

[复制链接]
发表于 2010-5-21 07:35:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:30 编辑



                      模 著译

一张纸
漂浮在你的话中
一张纸
苍白在我的梦里
这张纸
晃着历史的鬼影
这张纸
载着时间的前程
听纸
改了朝的,在心痛
闻纸
换了代的,在酒香
撕破纸
诗中的月光在惊叫……
点燃纸
画上的江山要烧毁……

A Piece of Paper

A piece of paper
Drifting in your words
A piece of paper
Bleaching in my dreams
This piece of paper
Shaking spirit and shadow of history
This piece of paper
Carrying the prospect of time
Listen to the paper
Those fell out of power are pained
Smell the paper
Those appear on the stage are drunken
Tear the paper
The moonlight in the poems is shouting
Light the paper
Rivers and mountains on picture will be burned down

2010-1-7 下午 于竹林

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-21 15:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:30 编辑

历史。或者说“历史”。问好周道模老师!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-21 16:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:30 编辑

周君
动名词的问题
为何前边几个用了 后面几个就不用了 有何用意呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-21 17:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:31 编辑

请教包二奶的英语说法。在线求解。。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-21 22:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:31 编辑

[quote]历史。或者说“历史”。问好周道模老师!
一般的历史写在纸上,特殊的历史飘在风中。问好童天!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-21 22:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:31 编辑

[quote]周君
动名词的问题
为何前边几个用了 后面几个就不用了 有何用意呢?
回答卧龙:
两个原因:一是变换,以显丰富;二是动词差异,有的是延续性动词。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-21 23:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:31 编辑

[quote]请教包二奶的英语说法。在线求解。。。。
實用英語話你知
「包二奶」
有讀者問「包二奶」的英文是甚麼?
我們知道「二奶」是情婦的意思,英文是Mistress。《牛津英語詞典》的解釋是 A woman other than his wife with whom a man has a long-lasting sexual relationship。
較早前,深圳整頓 「二奶村」,英文報章的報道是 Lights out in Shenzhen “Mistress Village”。「包二奶」的英文是 Have/keep a mistress 。其實 Mistress 在古時是情人、愛人的尊稱,例如 Mistress mine, where are you roaming? 17世紀後才有「情婦」的意思。例子:He was accused of killing his mistress and his child是「他被控殺害了情婦和孩子」,His wife left when she discovered he had a mistress 是「他的妻子發現他有情婦之後,就離開了他」。
1865年,TROLLOPE 在 Belton Estate II. vii. 184頁曾說 For three years I was a man’s mistress, and not his wife。
注意:傭人叫女主人 Mistress。
蔡Sir

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-22 10:26:00 | 显示全部楼层

回复 4# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:31 编辑

rlee兄
首先请理解 昨天删了你的主贴 这个话题 其实也没啥 只是中诗网是官方网站 对这类话题 控制比较严
最好不要再主贴中出现 翻译版只是中诗网的一个分版 有些东西我也不想做过多解释
您在中诗呆久了 就知道了
翻译版 我们会保护每一位译者 维护每一位译者的权利
望您理解

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-22 10:29:00 | 显示全部楼层

回复 6# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:31 编辑

周君
现在分词形式 有一种意义 就是对未来事情的持续不断的延续
我随后在琢磨一下 试着对这首翻译 做一下批评

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-22 11:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:31 编辑

[quote]周君
现在分词形式 有一种意义 就是对未来事情的持续不断的延续
我随后在琢磨一下 试着对这首翻译 做一下批评
请从学术高度批评之。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-27 00:47 , Processed in 0.092034 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表