找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1653|回复: 9

【中诗英译】余光中《乡愁》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-5-22 21:20:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:05 编辑

乡愁
            余光中

小时侯
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头

长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头

后来呵
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲呵在里头

而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头

Nostalgia
when I was a child
Nostalgia was a small stamp
I
lived
here
Ah! My mother ……lived
there
When I grew up
Nostalgia
was
a narrow steamer ticket
I
lived
here
Ah! My bride ……lived
there
Later
Nostalgia
became
a low tomb
I st
ood
outside
Ah! My mother ……lay
inside
And a
t present
Nostalgia becomes a shallow channel
I
am
here
Ah! My mainland…….is
there
                          Tr. William Wang


译于2009年6月23日
修改于2010年5月22日

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-22 23:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:05 编辑

动情之诗,情动中华。加上省略号,更显出here 与there的距离感。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-23 07:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:06 编辑

a good translation!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-23 10:03:00 | 显示全部楼层

回复 2# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:06 编辑

童天好
这个解释 我还没有想到
当时想的是 那种思念 很长久 用符号延长那种思念

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-23 10:04:00 | 显示全部楼层

回复 3# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:06 编辑

问候周兄
其实 这头 那头的翻译 一直不知道怎么处理
我曾相用 TAIWAN 和 大陆 来代替
后来想想有点直白了
随后我再补上一版

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-23 12:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:06 编辑

很喜欢这首诗,况味很多很多,关于亲情,关于友情,关于爱情,关于爱国情

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-23 19:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:06 编辑

应卧龙兄之邀,草草成文,一起探讨
In my childhood
I pasted my homesickness on a small stamp
Connecting me alone
And my mum at home
Being an adult
I accumulated my homesickness on a boat ticket
Bridging me urgently
And my bride lonely
Later
I regarded my homesickness as a low tomb
Separating me outside
And late mother inside
And now,
I am sinking my homesickness into a shallow strait,
Linking me on the land not of mine
And my homeland over the other side

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-23 20:07:00 | 显示全部楼层

回复 6# 梧桐雨丝 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:06 编辑

问候问候 好久不见了 欢迎回来交流啊
同时欢迎参与笔会啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-23 20:08:00 | 显示全部楼层

回复 7# yeathman 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:06 编辑

yeathman 兄 荣我细读 我们交流一下此诗的翻译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 17:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:06 编辑

问好,今天有闲,翻你旧帐,多乌拉两句。“省得你寂寞”,哈哈。
原文中没有动词呀,怎么给加上了lived /stood 之类呢?没有动词,更静,更能表达沉寂和伤感。
here /there 看似简洁,我看有点儿偷懒,没能弄出原文的意境来,那种距离,牵肠挂肚,好像here / there 都打发不了。
我也赞同加省略号,体现了语言无法表达的张力。但也仅限于使用here 与there  的语境下。这样形态和空间上都相得益彰。
乡愁一词到底怎样译才更准呢?它可是这首诗的灵魂中心。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:34 , Processed in 0.088494 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表