找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1269|回复: 6

【英诗中译】埃米莉·狄更生《预感》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-5-24 21:51:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:21 编辑



Presentiment

Presentiment—is that long shadow— on the lawn—
Indicative that suns go down—

The notice to the startled Grass
That darkness —is about to pass—

                  Emily Dickinson
预感

        埃米莉·狄更生

预感——是草地上——长长的阴影——
暗示着夕阳西下

启示这受惊的草儿
黑暗——即将笼罩——

                   宛城卧龙译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-25 14:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:21 编辑

能从诗中强烈感受到画质和神秘感。
王菲-暗涌
害怕悲剧重演我的命中命中
越美丽的东西我越不可碰
历史在重演这么烦烧城中
没理由相恋可以没有暗涌
其实我再去爱惜你又有何用
难道这次我抱紧你未必落空
仍静候着你说我别错用神
什么我都有预感
然后睁不开两眼看命运光临
然后天空又再涌起密云

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-29 12:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:21 编辑

“暗示”和“启示”两个词用得不怎么动感。后一个或恐可以用“告诫”等词来代替,前一个我也没想好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-29 18:14:00 | 显示全部楼层

回复 4# 魏大侦 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:22 编辑

问候新朋友     
欢迎常来翻译版做客啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-29 18:15:00 | 显示全部楼层

回复 3# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:22 编辑

童天好细心啊,我再查查字典看看这个词汇的具体解释,结合全文,看看能否再改动一下译文

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-29 18:16:00 | 显示全部楼层

回复 2# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:22 编辑

问候RLEE兄

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 05:41 , Processed in 0.092647 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表