找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2603|回复: 13

【双语诗】美丽的莎石河

[复制链接]
发表于 2010-5-31 10:48:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:31 编辑

美丽的莎石河
          宛城卧龙
美丽的莎石河
我愿为你歌唱
歌声飘过春夏秋冬
你的河水在我的心上流淌
每当我划着船
你用手托着我走向远方
小船是你的历史
古老是岁月的沧桑
我摆着浆荡漾
岸上的石头告诉我你的时光

美丽的莎石河
我愿为你歌唱
歌声伴随你流淌的脚步
穿越了我的心房
我愿终生为你而歌
让你的心永远和春天一样激荡
Ah! The Beautiful Sha Shi River
Ah! The beautiful Sha Shi River
I am willing to sing for you
The song sails across Spring, Summer, Autumn, Winter
Your river water is flowing in my heart
Every time, when I row a boat
You, oh, using your hands to carry me to go the distance
A boat is your history
Antiquity is vicissitudes of times
I scull a boat to popple
The Stone tells me your times on the shore
Ah! The beautiful Sha Shi River
I am willing to sing for you
The song accompanies with your flowing steps
Passing through my heart
I am willing to song forever for you
Let your heart surge forever, liking spring  
                                      Tr. William Wang

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-31 11:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:31 编辑

凑下双语的热闹!
很少弄自己的东东,有些有感觉的会翻译一下,基本上都是不入流的东西。
当然,我目前写诗目的性有二
1 为自己情感的抒发
2 为译诗寻找诗感储备

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-31 20:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:31 编辑

回旋流畅的汉诗,比较传统的表现方法。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 12:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:31 编辑

如诗如歌,是诗是歌!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 14:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:31 编辑

这首诗古典/抒情,通俗,质朴,简约,很美,翻译时应考虑下英文意群/停顿和韵脚,诗最终语言的节奏决定了抒发的韵味。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-1 19:41:00 | 显示全部楼层

回复 5# 唐凯 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:31 编辑

先生问题中肯,怎奈小弟确实不懂英诗格律,
关于意群问题,在翻译版是很新颖的提法,这里您是第一次提出,在翻译和分析长文中倒是十分适用。但在诗词中是否也适用?小弟不得而知。
目前小弟翻译诗词只讲达意即可,其他方面的问题,我还没有能力摄入。这也是事实。但愿数十年后,小弟能在这方面有所建树。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-1 19:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:31 编辑

一并问候周兄和yeathman 兄,累了去咱们版内茶馆喝茶。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 22:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:31 编辑

这首明显上升了一个高度。问好卧龙!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 17:55:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:31 编辑

莎石河在哪里啊?读诗可以读出其中的清澈来

点评

莎石河考证:某年某地,蒙娜丽莎怀抱3块宝石,不小心掉进的那条爱河。......................  发表于 2010-8-25 07:50
心中的河 都是过去时了  发表于 2010-8-24 23:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 18:27:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:31 编辑

美诗!
分段、音节和逻辑上的小小修改,仅供参考:
美丽的莎石河
我愿为你歌唱
歌声飘过春夏秋冬
你的河水在我的心上流淌
每当我划着船                   (每当我划着船)
你用手托着我走向远方       (...向远方)
小船是你的历史               
古老是岁月的沧桑              (陈旧岁月的沧桑)
我摆着浆荡漾
岸上的石头告诉我你的时光  (...告诉我你曾经的时光)
美丽的莎石河
我愿为你歌唱
歌声伴随你流淌的脚步
穿越了我的心房                 (穿过我的心房)
我愿终生为你而歌
让你的心永远和春天一样激荡  (...和春潮一样激荡)

点评

感谢金沙兄 我改改  发表于 2010-8-24 20:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:33 , Processed in 0.099695 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表