找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1752|回复: 11

英诗中译:This little system - 小玩意 - Jonathan Aaron

[复制链接]
发表于 2010-6-1 00:25:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:07 编辑

This little system
小玩意


By Jonathan Aaron
乔纳森·亚伦


of branchy twigs a few dead leaves
这是一个树枝做成的小玩意,
sill cling to, along with three or four
上面仍挂着些许黄叶枯枝,
shreds of sun-stiffened paper, a bit of string,
零星线头与风化碎纸,
occasionally a weather-faded ribbon, feels
间或褪色丝带残迹,
prickly, oddly solid, yet ready to float
感觉多刺沉重,准备从你手上漂移。
from your hand. Lidded – roofed – it might be
这小玩意还设有屋顶,
a box or a tiny house meant for nothing
可能是为小鸟这样的小小生命,
bigger than a bird or a mouse. Don’t ask me
专门制作的小棚亭。
why at night it emits a fitful glow,
不要问我为什么夜里它发出阵阵闪烁,
abrupt flashes, periodic spokes of light.
突然闪亮,然后有规律地照射。
What do I know? Someone inside’s up late
我知道什么?
里面有人在深夜读作,
reading, or snooping with a flashlight. Or signaling
或使用电筒进行巡逻,
that long, low, darkened ship lying in
或给黑魆魆小船发信号靠岸停泊,
close to shore, doubtless up to no good.
无疑漫漫长夜难熬过


回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 07:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:07 编辑

学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 10:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:07 编辑

一点浅见:
有些英语的短语是不能按字面理解,不能按字面译的,比如What do I know?Yeathman老师应该先了解这些短语在英语世界里,是什么时候用的,做什么目的用的。这些都跟译诗,跟音律无关,单纯的英语的理解而已。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-1 11:59:00 | 显示全部楼层

回复 3# CEJ 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:07 编辑

What do I know? 在这个世界中,是什么时候用的,做什么目的用的?请赐教!我个人暂时也找不出更好的表述出来,听听CEJ兄的意见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 14:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:07 编辑

这首诗的汉语效果应该是跳跃/活泼/生动/可爱。
翻译时已有重新构思,语言也有所突破,比较大胆,但整体模式仍受原创结构拘谨,读不开,有陌生感。这个问题一直困扰着众多翻译者。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-1 17:26:00 | 显示全部楼层

回复 5# 唐凯 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:08 编辑

评价很到位!!!我是一个初学者,只看见树木,看不见森林!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 19:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:08 编辑

观 CEJ多次,乃实干者,不空谈理论,讨论问题具体,有一定针对性。
敬礼!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 19:28:00 | 显示全部楼层

回复 5# 唐凯 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:08 编辑

从评论来看,先生懂双语,还望不吝赐其译文,来翻译版交流。
期待期待

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 19:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:08 编辑

yeathman 兄此贴,如继续讨论,必又红红火火,讨论浓厚。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-1 23:14:00 | 显示全部楼层

回复 9# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:08 编辑

我的译文问题比较明显,愿意跟大家共同探讨。
对于Jonathan Aaron的诗作,每一诗行都不能够独立成句,需要几行连接在一起理解才行。我也不懂其中的规律几何,译文的架构又应如何。如有明白者,请赐教。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:40 , Processed in 0.080220 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表