本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:17 编辑
罗伯特·彭斯诗选
第一首:吾之心儿在高原
My Heart's In The Highlands
(Chorus)
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
(Chorus)
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.
Robert Burns
吾之心儿在高原
罗伯特·彭斯
合唱
吾之心儿在高原,吾之心不在这儿
吾之心儿在高原,一路追赶着鹿儿
一路追逐着野鹿,一路跟随着小鹿
吾之心儿在高原,无论我去向何处
再会呵吾之高原,再会呵吾之北方
你是壮士之故土,你是品格之国度
无论游荡在何方,无论漂泊在何处
那高原之山峦呵,永远为吾之爱恋
再会呵白雪之群山
再会呵绿谷与河滩
再会呵丛林之涛涛
再会呵洪流之狂笑
合唱
吾之心儿在高原,吾之心不在这儿
吾之心儿在高原,一路追赶着鹿儿
一路追逐着野鹿,一路跟随着小鹿
吾之心儿在高原,无论我去向何处
宛城卧龙译
第二首:一朵红红的玫瑰
A RED,RED ROSE
O my luve is like a red, red rose,
That´s newly sprung in June;
O my luve is like the melodie,
That´s sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a´ the seas gang dry.
Till a´ the sea gang dry, my dear,
And the rock melt wi´ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o´ life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho´s it were ten thousand mile!
Robert Burns
一朵红红的玫瑰
罗伯特 彭斯
哦,吾爱像朵红红的玫瑰
在六月里开放
哦,吾爱如一支乐曲
曲调美妙而悠扬
你那么美丽,我漂亮的姑娘
我爱你如此深切
我会永远爱你,哦,吾之爱
直到海水干枯
直到海水干枯,哦,吾之爱
直到烈日消融了岩石
我会永远爱你,哦,吾之爱
只要生命无穷尽
再见了,吾爱之唯一
再见了,短暂的离别
我会回来,哦,吾之爱人
纵然是万里相隔!
宛城卧龙 译
罗伯特·彭斯(1759—1796):苏格兰诗人,生于贫困的园丁之家,十三岁至三十多岁一直在家务农,大部分作品运用苏格兰本地方言写就。
|