找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4184|回复: 10

Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林边驻足-Robert Frost

[复制链接]
发表于 2010-6-2 13:19:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:23 编辑


Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林边驻足
Robert Frost
英文

七言诗翻译

现代诗翻译

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

老友村落将近眼,

不访故人驻林边。

四周寂寂无人顾,

放眼山林雪满天。

虽然故人村舍就在附近,

我亦驻步于其林地之间。

但他看不到我瑟瑟身影,

痴痴观望山林飞雪连天。

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

幼马不解主人意,

缘何彳亍荒野前。

低头顾怜铃铛响,

促我趁早往家撵。

歇息之处无人亦无人家,

小家马都感到难以理解。

冰天雪地之间草木梭梭,

这是一年中最长的一夜。

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

寒风凛凛过秃枝,
飞雪潇潇封湖面。
漫长冬夜最难熬,
春花秋月且莫言。

小家马弄响胸前的铃铛,

好似问我宿地是否找好。

凛冽寒风夹着漫天雪花,

天际间只听到呜呜风哨。

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

暮色降临山朦胧,
积雪难掩青松倩。
承诺在胸说不尽,
再行数里雪夜间。

山林妩媚深寂夜幕降临,

我心中的承诺尚未兑现。

再前行几里再前行几里,

到了宿地再让梦想翩翩。



回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-2 19:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:23 编辑

这是名诗,翻译的人很多。有添加的成分。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 13:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:24 编辑

翻译得很多,好像在英语辅导报还是语文报上读过一个自由体的翻译,感觉特别美

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 18:02:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:24 编辑

还是不错的一首。提起来,大家重读。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 07:06:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:24 编辑

七言译诗有走样之处。
这首诗有人研究过,树林是个象征,结尾更强调“睡觉之前(死亡)我还有很长的路要走”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 11:34:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:24 编辑

很好的形式!问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 14:32:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:24 编辑

欣赏,学习。也曾鼓捣过,贴出献丑。
Stopping by Woods on a Snowy Evening
雪夜驻足林边
by Robert Frost
罗伯特·弗罗斯特
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
我知道这是谁家的林子,
虽然他住在这个村子里;
他不会看到我驻足此地,
凝望他银装素裹的林子。
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
我的小马一定感到诧异,
为何停在远离农舍之地;
湖水结冰林子披上雪衣,
在一年暮色最浓的夜里。
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
小马摇动一下它的颈铃,
问我是否做了错误决定;
鹅毛似的雪花随风飞舞,
与小马的颈铃声相呼应。
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
幽深迷人的林子黑魆魆,
不过有约定之地要奔赴,
就寝前还须赶许多里路。
就寝前还须赶许多里路。
译于2007年3月5日。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 14:39:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:24 编辑

无心剑君的译诗更贴切些,学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 18:37:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:24 编辑

雪夜林边小驻
罗伯特·弗罗斯特
我想我认识树林的主人, n
他的房子却坐落在远村。 n
他不会知道我驻步不迈, ai
在此欣赏雪花覆林美景。 n
我的马驹肯定觉得奇怪, ai
怎么未见农舍就停下来, ai
介于树林与冻结的湖泊, o
披着终年最暗夜色霭霭。 ai
他抖了一抖颈上的铃索, o
似乎在询问有什么差错。 o
此时周围那唯一的音弦, an
是那微风伴着雪花吹过。 o
这树林可爱幽暗又深远, an
但是我又必须坚守诺言。 an
还要赶数里路程才入眠, an
还要赶数里路程才入眠。 An
(2008年  覃军 译)
        学习学习,  也贴出拙译献丑。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 21:39:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:24 编辑

很不错!最后两句,重点是“赶路”, before引导从句。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:41 , Processed in 0.101998 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表