英文
| 七言诗翻译
| 现代诗翻译
|
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
| 老友村落将近眼,
不访故人驻林边。
四周寂寂无人顾,
放眼山林雪满天。
| 虽然故人村舍就在附近,
我亦驻步于其林地之间。
但他看不到我瑟瑟身影,
痴痴观望山林飞雪连天。
|
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
| 幼马不解主人意,
缘何彳亍荒野前。
低头顾怜铃铛响,
促我趁早往家撵。
| 歇息之处无人亦无人家,
小家马都感到难以理解。
冰天雪地之间草木梭梭,
这是一年中最长的一夜。
|
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
| 寒风凛凛过秃枝,
飞雪潇潇封湖面。
漫长冬夜最难熬,
春花秋月且莫言。
| 小家马弄响胸前的铃铛,
好似问我宿地是否找好。
凛冽寒风夹着漫天雪花,
天际间只听到呜呜风哨。
|
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
| 暮色降临山朦胧,
积雪难掩青松倩。
承诺在胸说不尽,
再行数里雪夜间。
| 山林妩媚深寂夜幕降临,
我心中的承诺尚未兑现。
再前行几里再前行几里,
到了宿地再让梦想翩翩。
|