找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2661|回复: 24

【诗词翻译征稿】《诗文杂志》纸刊翻译栏征稿

[复制链接]
发表于 2010-6-4 23:17:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

各位版友:

为了给各位版友提供在纸刊发表的平台,经与《诗文杂志》协调后,现开始向中诗翻译版各位版友征稿。如下:

      1 版友投稿限中译外作品一到两首,或外译中作品一到两首,双语诗也可。

      2 稿件选择上外译中,最好选名诗翻译,并配上原作者简介。

      3 中译外作品,以新诗为主,最好是当代诗歌。在选择翻译新诗的时候要首先保证新诗的质量。

       4 双语诗,要保证作品的写作和翻译质量。

       5 作者姓名为三字以下,可用笔名。并注明作者来自哪个省份。

       6 欢迎版友用除英文以外的语中翻译。

        7 作品择优选用。

        8 翻译作品将做校对,翻译者不愿编辑作校对者请注明

注:如有想发表翻译作品的版友清把稿件附在这个帖子下面的回帖里。

                                                           卧龙
                                                      2010年6曰4日

回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-4 23:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

好事情,赞一个!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-5 05:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

卧龙出岗,善莫大焉。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-5 12:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

各位如有翻译稿件 可在此贴出。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-5 20:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

大家支持个,哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-5 20:49:00 | 显示全部楼层

回复 5# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

长期放着 长期征稿 总有来者  来日方长 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-5 20:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

好啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-8 09:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

各位此期宣告开始,请各位赐稿,
各位版友搞翻译很辛苦,现在有这个机会,我也想给各位提供发表的平台

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-15 10:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

诗文杂志 2010年 第三期 选稿情况
译海拾贝
古诗二首【汉译英】------------------------------海外逸士
大戈壁【汉译英】----------------------------------袁柏鸣
罗伯特;彭斯诗选------------------------------------卧龙 译
乡愁【汉译英】-------------------------------------叶之曼
双语诗二首-------------------------------------------周道模

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-16 22:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

Романс "Мне нагадали любовь"
Светлана Коволева
Ветер за окнами вновь
Гонит листву тротуаром.
Мне нагадали любовь:
Кто нагадал, я не знаю.
Мне нагадали любовь:
Кто нагадал, я не знаю.
Тихо мерцает луна,
Звезды слились в поцелуях.
Рвется в ночи тишина,
Пальцы сплетаются в струнах.
Рвется в ночи тишина,
Пальцы сплетаются в струнах.
Майся, боли, но живи,
Сердце разбитое, майся.
Плачут сегодня дожди,
Плачут они, но напрасно.
Плачут сегодня дожди,
Плачут они, но напрасно.
С дрожью тяжелая шаль
С плеч непослушно спадает.
Мне нагадали печаль:
Кто? Один Бог только знает.
Мне нагадали печаль:
Кто? Один Бог только знает.
作者/俄  斯维特兰娜 卡瓦列娃
翻译/中 雨晴
浪漫诗歌《谁来为我占卜爱情》
窗外又起风了
扫荡着人行道上的树叶
为我占卜爱情
我不知道,谁能做得到
为我占卜爱情
我不知道,谁能做得到
月华如水
星语缠绵
打破了夜的寂静
纵横交错,竟显着和谐
打破了夜的寂静
纵横交错,竟显着和谐
你劳累、痛苦,但是你得活下去
心碎了,你疲惫不堪
今天你痛苦流涕
那是徒劳的泪滴
因哭泣而颤栗
沉重的披肩从肩膀滑落
为我占卜了痛苦人
只有上帝知道他是谁
为我占卜了痛苦的人
只有上帝知道他是谁

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 22:36 , Processed in 0.137837 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表