本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:08 编辑
敬神 十四行诗
原作:约翰.邓恩
译者:靳乾
捣碎我的心,三位一体的上帝,可如今
你只是敲磕;吹袭;普照,就想修葺;
来推翻我,让我复活,起身站立,用尽你
所有力气猛击,席卷,灼烧,把我换新。
我,就像被略的城池,受另一个人侵淫,
费力地接受你,但,结果却不露端倪;
理性,你统领着我,保护我不会过激。
却也被俘虏,验证他的软弱毫无忠心
但我最为爱你,被你爱也乐意欢欣,
可是我早已和你的宿敌联姻。
拆散我们,解开、哪怕把死结撕扯切分;
把我带向你,把我囚禁,我,只因,
没有被你奴役,就绝不会自由随行,
没有被你强暴,就绝不会贞洁纯净。
Holy Sonnet
John Donne
Batter my heart, three-person'd God; for you
As yet but knock; breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise, and stand, o'erthrow me, and bend
Your force, to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurp'd town, to another due,
Labour to admit you, but O, to no end.
Reason, your viceroy in me, me should Defend,
But is captived, and proves weak or untrue.
Yet dearly I love you, and would be Loved fain,
But am betroth'd unto your enemy;
Divorce me, untie, or break that knot again,
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish me.
|