找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1282|回复: 4

春夜喜雨(唐)杜甫

[复制链接]
发表于 2010-6-6 22:17:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:14 编辑

好雨知時節, 當春乃發生。隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑云俱黑, 江船火獨明。曉看紅濕處, 花重錦官城。

Happy for Raining in Spring Night
by Du Fu of Tang Dynasty

Good Rain knows the time,
And so comes in spring.
It falls stealthily at night with the wind,
And soaks everything noiselessly.
Wild paths and clouds are both dark;
Only a lamp’s light in a boat on the river.
When looking at where’s red and damp at dawn,
Flowers so dense in the city of Jin Guan.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-6 23:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:14 编辑

Happy for Raining in Spring Night春夜因雨而高兴
by Du Fu of Tang Dynasty唐朝杜甫
Good Rain knows the time,好雨认识时光
And so comes in spring.所以春天来了
It falls stealthily at night with the wind,夜间跟风一起悄悄地下
And soaks everything noiselessly.悄无声息地浸泡每一件事
Wild paths and clouds are both dark;野生的小路和云彩都是黑色的
Only a lamp’s light in a boat on the river.只有河中小船的一点灯光
When looking at where’s red and damp at dawn,当正在看黎明中哪里是红和湿
Flowers so dense in the city of Jin Guan. 锦官城里的花朵如此茂密
----------------------------------
1.好雨是good rain,但是good rain是什么?
2.生活经验表明,有风的时候,雨不是悄悄的下,而是有响声
3.润物细无声没有译出原味来。有人这么翻译:Coming with the wind in the evening, the rain moisturized everything silently. 好像也失去了很多味道
4.野径那句的意思是田野里的小路也跟云一样黑沉沉的,只有江里的船上灯火是明的
5.最后两句的意思是等到明天拂晓看看被淋湿的花朵,整个成都都显得沉甸甸的,那红花一定更加迷人
6.貌似锦官城说成Jinguan City即可,或者直接翻译成成都市
---------------------------------------------------------
汉语全诗的意思是:
好雨似乎领会人意知道季节变化,正当春天万物生长时即降临。细雨随着春风悄悄地在夜里来到,它默默地滋润万物没有一点声音。田野的小路和空中的云彩都是那样漆黑,只有江船上灯火独独明亮。等到明天拂晓看看被淋湿的花朵,整个成都都显得沉甸甸的,那红花一定更加迷人。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-7 06:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:14 编辑

像童天这样,把汉语诗歌的意思搞确切,再下笔翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-7 08:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:14 编辑

前些日子高圆圆拍摄了一部电影,名字也叫《好雨知时节》,里面的说法似乎是A good rain knows when to come. 虽然简朴,但很达意。仅供参考。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-7 20:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:14 编辑

[quote]前些日子高圆圆拍摄了一部电影,名字也叫《好雨知时节》,里面的说法似乎是A good rain knows when to come. 虽然简朴,但很达意。仅供参考。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:50 , Processed in 0.081563 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表