找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 青衫来客

桃花溪 张旭

[复制链接]
发表于 2010-6-24 11:58:00 | 显示全部楼层
中文第一句感觉不够流畅,绝句诗最终是要交付朗读的,而不是对着这行文字端详,这个“隔野烟”太绕口。精致或许出自雕琢,但不是能把所有的意象词藻任意堆砌组合。个见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-26 10:42:00 | 显示全部楼层

回复 21# 唐凯 的帖子

嗯,张旭是以书法见长的。七绝的生情造意主要还在三四两句,“多以第三句为主,第四句发之。”以此看来,这首绝句还是符合古人心法的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-26 13:22:00 | 显示全部楼层
青衫君
bestriding ?这个词是合成词吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-27 16:51:00 | 显示全部楼层

回复 23# 卧龙先生 的帖子

不是,bestriding是bestride的ing形式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-27 17:48:00 | 显示全部楼层
这个词我在字典中查不到,词霸上有。我还以为是一个新词呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-27 19:22:00 | 显示全部楼层
再来学习!问好青衫老师!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-1 10:56:00 | 显示全部楼层
桃花溪

Peach-Blossom Brook

张旭

by Zhang Xu

隐隐飞桥隔野烟,
石矶西畔问渔船。
桃花尽日随流水,
洞在清溪何处边?

Through the wild mists a bridge seems to float,
At the west side of the rocks I ask a fishing boat.
All day long peach flowers flow with the stream,
Where's the cave to the fairyland like a dream?

译于2010年6月18日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-1 17:06:00 | 显示全部楼层

回复 27# 无心剑 的帖子

流畅地道的翻译,我很喜欢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-2 14:08:00 | 显示全部楼层
Arcadia
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-2 16:19:00 | 显示全部楼层

回复 29# rlee 的帖子

怎么样,能动了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 08:28 , Processed in 0.091003 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表