找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1796|回复: 8

zt:帕斯的诗5首(胡桑 译)

[复制链接]
发表于 2010-6-23 09:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑

帕斯的诗五首(胡桑译)
帕斯的诗
胡桑译
胡桑按:这里的五首诗,从英语转译。英译者为美国著名女诗人伊丽莎白毕晓普(Elizabeth Bishop),译文与帕斯合作完成。
奥克塔维奥帕斯,Octavio Paz,1914—1998,墨西哥诗人。生于墨西哥城。14岁入墨西哥大学哲学文学系及法律系。1931年,开始文学创作,曾与人合办《栏杆》杂志。两年后又创办《墨西哥谷地手册》。1937年,在尤卡坦岛创办一所中学。同年去西班牙参加反法西斯作家代表大会,结识当时西班牙及拉丁美洲最杰出的诗人们,并出版诗集《在你清晰的影子下》。回国后,帕斯积极投入援救西班牙流亡者的工作,并创办《车间》和《浪子》杂志。1944年赴美国考察研究。1945年开始外交工作。先后在墨西哥驻法国、瑞士、日本、印度使馆任职。1953至1959年回国从事文学创作。后重返巴黎和新德里,直到1968年为抗议本国政府镇压学生运动而辞去驻印度大使职务。从此便致力于文学创作、学术研究和讲学活动。主要诗集《太阳石》(1957)、《假释的自由》(1958)、《火种》(1962)、《东山坡》(1969)、《清晰的过去》(1974)、《转折》(1976)、《向下生长的树》(1987)等;散文集有《孤独的迷官》(1950)、《弓与琴》(1956)、《榆树上的梨》(1957)、《交流》(1967)、《连接与分解》(1969)、《仁慈的妖魔》(1974)、《索尔胡安娜伊内斯或信仰的陷附》(1982)、《人在他的世纪中》(1984)、《印度纪行》(1995)等。在《翻译与消遣》(1973)中,翻译了中国唐宋一些诗人的作品。1990年,由于“他的作品充满激惰,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义”而获得诺贝尔文学奖,同年出版《作品全集》。
《一月一日》(January First)
这一年的门打开
就像这些面向
未知的语言。
昨晚,你告诉我:
              明天
我们将想出一些符号,
素描一片风景,在日子
和纸张重叠的页码上
编造一个计划。
明天,我们将再一次
创造
这个世界的现实。
我迟些睁开眼睛。
只有短短一秒,
我感受到了阿兹特克人①所感受到的,
在海岬的顶端,
躺着等待
时间从地平线的裂缝里
不确定的返回。
但是不,这一年已经返回。
它填满整个房间
我的视线几乎碰到了它。
时间,没有我们的任何帮助,
已经置身
与昨天完全一样的秩序。
房子在空荡荡的街上,
雪在房顶上,
寂静在雪上。
你在我身边,
依然睡着。
日子已经创造了你,
你已被日子创造
但还不能接受。
——可能我也不能接受。
你在另一个日子里。
你在我身边,
我看着你,你就像雪,
睡在景象中。
时间,没有我们任何帮助,
就创造了房子、街道、树
以及睡觉的女人。
当你睁开双眼,
我们会再次
在时光及其的创造物中散步。
我们将在景象中散步,
忍受于目击时间及其变形。
或许,我们会打开日子的门。
然后我们将进入未知。
1975年1月1日,马萨诸塞州剑桥。
胡桑按:①阿兹特克人(Aztec),墨西哥人数最多的一支印第安人,也称“墨西加人”。在14—15世纪曾墨西哥中部、南部建立过强大的“阿兹特克帝国”。16世纪被西班牙侵略者征服。现有人口一百万左右。
《物体与幽灵》(Objects & Apparitions)
致约瑟夫柯内尔(Joseph Cornell)①
木头与玻璃的六面体
极少会大于一只鞋盒,
它们的房间里,用于夜晚及其光线。
每一时刻的纪念馆
每一时刻的垃圾,曾使用:
笼子,用来装下“无限”。
大理石、纽扣、顶针、色子、
大头针、邮票以及珠子:
时间的童话。
记忆编织、拆开回声:
在盒子的四个角落,
没有影子的姑娘在玩捉迷藏。
火被埋在镜中,
水睡在玛瑙里:
珍妮克罗内和珍妮林德②的独唱。
“某人必须画一幅画,”德加③说,
“这是某人犯罪的方法,”但你垒起
盒子,那里,事物正在逃离它们的名字。
视觉的投币机,
用来交谈的冷凝烧瓶,
蟋蟀和星座的宾馆。
最小的、混乱的碎片:
历史的反面、毁灭的创造者,
在你的毁灭之外,你已创造。
精神的剧院:
物体正对身份的法律
进行严厉的质问。
“王朝大酒店”④:在一个小玻璃瓶里,
三间俱乐部,以及令人惊讶的
沉思花园中的拇指姑娘⑤。
一把梳子即一把竖琴,被小女孩的
一瞥胡乱弹奏,
她天生是哑巴。
内心眼睛的反光镜
散布着景观:
在毁灭的世界之上只身一人的上帝。
那些幽灵多么清晰,
他们的身体轻于光束,
持续的时间与这个短语一样长。
约瑟夫柯内尔:在你的盒子内
有一瞬间,我的词语变得清晰可见。
胡桑按:
①约瑟夫柯内尔(Joseph Cornell,1903—1972),美国先锋派艺术家、雕刻家。艺术风格受超现实主义影响。毕晓普翻译的帕斯这首诗被收入1974年纽约出版的《Dore Ashton——柯内尔画册》。
②珍妮克罗内(Jenny Colonne),不详,疑为西方歌唱家。珍妮林德(Jenny Lind,1820-1887年),瑞典花腔女高音歌唱家。被誉为“北国夜莺”。
③德加(Edgar Degas,1834—1917),法国画家。当时反对印象派,如今一般被归入印象派。绘画的主要主题是芭蕾舞女。
④“王朝大酒店”,原文为法语:“Grand Hôtel de la Couronne”。
⑤拇指姑娘(Thumbelina),安徒生同名童话中的主人公。
《水的调子》(The Key of Water)
瑞诗凯诗过后,
恒河依然是绿的。
玻璃地平线
在群峰间破碎。
我们走在水晶上。
在巨大而平静的海湾
上空及底下。
在这些蓝色空间中,
是白色的石头、黑色的云。
你说过:
      故乡到处是河流。
那一晚,我的手在你乳房里沐浴。
胡桑按:瑞诗凯诗(Rishikesh),印度北部小镇。位于喜马拉雅山脉脚下。恒河穿城而过。瑜伽文化诞生地。被称为“瑜伽之都”。帕斯曾任墨西哥驻印度大使。
诗句“故乡充到处是河流。”原文为法语:“Le pays est plein de sources.”直译的话是“故乡有丰富的水源。”
《沿着加里纳街》(Along Galeana Street)
锤子猛击在
    粉碎的声音之上
从午后的顶端
    建筑工人垂直降下
我们处于蓝色和美妙的夜晚之间
    空无的场地在此处开始
一个苍白的水坑突然燃烧
    蜂鸟的阴影点燃了它
到达前排房子时
    夏天氧化了
有人关门,有人
    与他的影子说话
天黑了  此刻街上空无一人
    甚至这条狗
也害怕独自穿过街道
    有人不敢闭上双眼
1971年6月18日,墨西哥
胡桑按:根据河北教育出版社《帕斯诗选》(赵振江等译),此诗题目下有题词:“致拉蒙西劳。”拉蒙西劳(1924—  ),墨西哥作家。
《小树林》(The Grove)
庞大而坚固
          却在摇曳
被风抽打
        但被拴在
沙子上,
       数百万叶子
对着窗低语:
          大量
纠缠不清的
          编制过的漆黑绿枝
以及耀眼的空间。
              落
入这些网
        那里有一种粗暴、
闪光的物质,
           一只盛怒、
敏捷的动物,
           如今静止不动,
光独自发光,
           独自熄灭。
左边,墙的上方,
               想法多于颜色,
蓝盆地的蓝色
          被巨石包围,
石头在碎裂,
           沙子安静地沉入
小树林的漏斗。
             在中间
地带,
     大滴的墨汁
               散落
在一张被西方点燃的纸上,
                      遥远的
东南黑了,
         几乎黑透了,
地平线倒塌。
          小树林
变成铜,闪着光。
               三只乌鸦
穿过火焰,重新现身于
                    一片空地上,
安然无恙:那里没有光或阴影。
                           草木
在火上瓦解。
           房子里,
灯被点亮。
         窗子上,
天空聚集。
        木板墙内,
院子
    变得越来越
与世隔绝:
        它在完善
自身的真实。
           如今,
混沌的水泥地上
              只剩下
一袋袋影子、
         垃圾桶、
空花盆。
       空间关闭
自身:毫无人性。
名字渐渐石化。
1970年7月28日,英国剑桥。
胡桑按:根据河北教育出版社《帕斯诗选》(赵振江等译),此诗题目下有题词:“致佩尔金姆费勒。”
January First
The year’s doors open
like those of language
toward the unknown.
Last night you told me:
tomorrow
we shall have to think up signs,
sketch a landscape, fabricate a plan
on the double page
of day and paper.
Tomorrow, we shall have to invent,
once more,
the reality of this world.
I opened my eyes late
For a second of a second
I felt what the Aztec felt,
on the crest of the promontory,
lying in wait
for time’s uncertain return
through cracks in the horizon.
But no, the year had returned.
It filled all the room
and my look almost touched it.
Time, with no help from us,
had placed
in exactly the same order as yesterday
houses in the empty street,
snow on the houses,
silence on the snow.
You were beside me,
still asleep.
The day had invented you
but you hadn’t yet accepted
being invented by the day.
—Nor possibly my being invented, either.
You were in another day.
You were beside me
and I saw you, like the snow,
asleep among the appearances.
Time, with no help from us,
invents houses, streets, trees,
and sleeping women.
When you open your eyes
we’ll walk, once more,
among the hours and their inventions.
We’ll walk among appearances
and bear witness to time and its conjugations.
Perhaps we’ll open the day’s doors.
And then we shall enter the unknown.
Cambridge, Mass, 1 January 1975.
Objects and Apparitions
-- for Joseph Cornell
by Octavio Paz
Hexagons of wood and glass,
scarcely bigger than a shoe box,
with room in them for night and all it's lights.
Monuments to every moment,
refuse of every moment, used:
cages for infinity.
Marbles, buttons, thimbles, dice,
pins, stamps, and glass beads:
tales of time.
Memory weaves, unweaves the echoes:
in the four corners of the box
shadowless ladies play at hide and seek.
Fire buried in the mirror,
water sleeping in the agate:
solos of Jenny Colonne and Jenny Lind.
"One has to commit a painting," said Degas,
"the way one commits a crime." But you contructed
boxes where things hurry away from their names.
Slot machine of visions,
condensation flask for conversations,
hotel of crickets and constellations.
Minimal, incoherent fragments:
the opposite of History, creator of ruins,
out of your ruins you have made creations.
Theater of the spirits:
objects putting the laws
of identity through hoops.
The "Grand Hotel de la Couronne": in a vial,
the three of clubs and, very surprised,
Thumbelina in gardens of reflections.
A comb is a harp strummed by the glance
of a little girl
born dumb.
The reflector of the inner eye
scatters the spectacle:
God all alone above an extinct world.
The apparitions are manifest,
their bodies weigh less than light,
lasting as this phrase lasts.
Joseph Cornell: inside your boxes
my words became visible for a moment.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 09:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑

来源:今天论坛翻译版之转帖

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-27 17:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑

先读汉语,下来再读英语诗。谢谢童天!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-27 19:08:00 | 显示全部楼层

回复 3# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑

木事,喜欢就好

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-29 16:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑

又读英语诗,因为太多,不好一一对照研读了。再谢童天!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-29 18:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑

谢谢大家喜欢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-30 09:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑

斑竹这个发帖规定让对照阅读痛苦不堪。若只是十几行的一首小诗就不存在这个问题。
为便于读者对照阅读,我在博客上发翻译一直是双语小节交替出现的(当然,精短小诗没这个必要)。
我尊重论坛的规定,因为这样可能对斑竹二次处理帖子更方便。
这是一组几日难得一见的现代语感诗歌,翻译水平不错。
在本论坛上挂出的多是经典语境诗歌,译和读都相对轻松了些。或说,这是译作的起步,选择是对的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-1 12:00:00 | 显示全部楼层

回复 7# 唐凯 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑

谢谢唐凯老师喜欢。这个帖子在编辑时候考虑不周,对照很困难。现在仅权当资料保存,下次结合老师的方法进行编排,以便于阅读。谢谢唐凯老师的批评。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-8 11:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:40 编辑

我来了!有个条件行不!我有空帮你翻帖子,你有空帮我译一首诗怎么样?
这是我的博客,弄一个喜欢的帮我译如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:55 , Processed in 0.108990 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表