找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2130|回复: 10

雁(唐)陸龜蒙

[复制链接]
发表于 2010-6-26 21:23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:50 编辑

南北路何長,中間弋張。不知煙霧里,几只到衡陽?

Wild Geese
by Lu Guimeng of Tang Dynasty

How long is the way from south to north?
In between, there’re myriad bows ready to shoot.
Unpredictable, in smoke and fog,
How many of them can reach Hengyang?

回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-26 22:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:50 编辑

没啥问的,读了一遍,只有学习的份。
有点别扭的地方就是:第三行,为何不用I DON NOT KNOW 来表达 不知
Unpredictable 词义上没错,我别扭的就是这个单词太长
当然只是我感觉上的东西 这本身可能并不是问题
,

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-26 22:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:50 编辑

万戈张?    万弓张?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-27 19:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:50 编辑

喜欢海老的译文,通畅到位。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-27 22:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:51 编辑

I don't know太口語化了。所以換用unpredictably。現在發現unpredictable﹐指誤
了。
“弋”(音YI)是帶繩的箭﹐當然也要用弓發射。不是“戈”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-27 22:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:51 编辑

学到了很多东西。问候诸位!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-28 01:45:00 | 显示全部楼层

回复 5# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:51 编辑

I don't know太口語化了。所以換用unpredictably。現在發現unpredictable﹐指誤
了。
unpredictably 老师这个词拼写错了
老师上面说的,“所以換用unpredictably。現在發現unpredictable﹐指誤
了。”
把我看的糊涂了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-28 22:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:51 编辑

海老,路这里译成flight应该更为贴切。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-29 03:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:51 编辑

按英文說﹐當然FLIGHT更確切。用WAY是按原文來的。其實WAY可指水路陸路空路。
本想打UNPREDICTABLY﹐結果打錯為UNPREDICTABLE。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-30 12:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:51 编辑

欣赏中文部分,辛苦.问好兄弟.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:57 , Processed in 0.091180 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表