本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:11 编辑
《菩萨蛮·黄鹤楼》
БАШНЯ ЖЕЛТОГО АИСТА
【评】词牌“菩萨蛮”没有翻译。
“黄鹤楼”不能这样翻,这样搞成“黄鹤的楼”了。乍一看,没错;仔细想,犯了逻辑错误。黄鹤楼出自一个美丽的传说,人们为纪念那只黄鹤修建了黄鹤楼。“黄鹤楼”正确的译法应该是:БАШНЯ ПАМЯТИ ЖЁЛТОГО АИСТА
写作时间“一九二七年春”也没有加上,不利于读者对作品的理解。
茫茫九派流中国,
沉沉一线穿南北。
Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы.
Север с югом связала бегущая вдаль колея.
【评】“九派”是指长江的九条支流,девять рукавов,译文没有译出来,偏离原意太多。
“沉沉”没有译出来。Колея不如железная дорога有分量。
数量上的对比没有译出。бегущая这个形容词用在这里也不妥。
烟雨莽苍苍,
龟蛇锁大江。
В дымке ливня сверкающей яркая зелень сквозит.
Защищают Янцзы Черепаха-гора и Змея.
【评】这里既是描写自然景象,也是描写政治景象。1927年春,正是中国革命发生重大转折的关头,中国共产党内以陈独秀为代表的右倾机会主义分子,畏惧反动派的嚣张气焰,坚持右倾投降路线。国民党右派代表人物蒋介石窃据了北伐军总司令的职位,发动了“四·一二”发革命政变,对革命群众进行了血腥屠杀。в дымке是不能表达诗中这一意境的,густой туман更贴切。
“龟蛇”二字,既是指长江两岸的龟山和蛇山,也是指政治舞台上的人物,生动形象,挞伐有力。Защищают是褒义词,用在这里,正好把意思给搞反了!
黄鹤知何去?
剩有游人处。
Желтый аист от нас улетел далеко.
Только башня осталась, как память о нем.
【评】这里是问句,表达诗人的惆怅,借“黄鹤”抒发政治理想。译文语气没有译出。这里的问号也不宜改动。Только башня осталась, как память о нем.句子长了一点,о нём跟下面的моём凑成韵脚。
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高!
Наполняю бокал, в реку выливаю вино.
Волны чувств поднимаются в сердце моем.
【评】Наполняю бокал这个词组不错,表扬!
“逐浪高”指心潮追逐带酒的长江浪,一浪高过一浪。恢弘气势没有译出来。
最后的标点符号是感叹号,不必改(也许依据的原文是句号)。
译文评分:45分
------------------------------------------------------------------------------
附:金沙文字丑译
《菩萨蛮·黄鹤楼》
一九二七年春
词/毛泽东
译/金沙文字
Мелодия/Пу-са-мань
БАШНЯ ПАМЯТИ ЖЕЛТОГО АИСТА
Весна 1927г.
Стиси/Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
茫茫九派流中国,
沉沉一线穿南北。
烟雨莽苍苍,
龟蛇锁大江。
Девять многоводных рукавов Янцзы бурлит на земле Китая
Одна чёрная железная дорога проходит от севера до юга
Густой туман и морось охватывают простор страны
Гора-черепаха и Гора-змея преграждают реку Янцзы
黄鹤知何去?
剩有游人处。
把酒类滔滔,
心潮逐浪高。
Куда же ты,мой жёлтый аист?
Осталась Башня ,пришёл турист
Обрызну на волны крепкое вино
Пусть они унесут настроение моё!
|