本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:09 编辑
3.ЦЗИНГАНШАНЬ
Видны под горой боевые знамена.
С вершины разносится гром барабанов.
Кольцом нас враги окружили.
Мы стойко атаки отбили.
Позиции мы укрепили заране,
А воля, как камни Великой стены, непреклонна.
Рубеж Хуанъян сотрясают залпов раскаты,
Пришло донесенье, что вражьи отходят солдаты.
---------------------------------------------------------------
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-3
ЦЗИНГАНШАНЬ
【评】词牌“西江月”没有翻。
题目的完整意思应该是:ОТСТОЯТЬ ПОЗИЦИЮ В ЦЗИНГАНШАНЕ
山下旌旗在望,
山头鼓角相闻。
Видны под горой боевые знамена.С вершины разносится гром барабанов.
【评】“锦旗”指朱德毛泽东领导的中国工农红军第四军的军旗旗,боевые знамена不准确。
“鼓角”指鼓声和号角声,不仅是гром барабанов.
第一句用видны,第二句最好用слышны,这样可以对仗工整。
敌军围困万千重,
我自岿然不动。
Кольцом нас враги окружили.
Мы стойко атаки отбили.
【评】“万千重”没有体现出来。
“атаки отбили”与“岿然不动”意思上区别较大。
早已森严壁垒,
更加众志成城。
Позиции мы укрепили заране,
А воля, как камни Великой стены, непреклонна.
【评】意境不错,只是句子不太整齐。表扬!
黄洋界上炮声隆,
报道敌军宵遁。Рубеж Хуанъян сотрясают залпов раскаты,
Пришло донесенье, что вражьи отходят солдаты.
【评】Рубеж不对了,不能从“界”字的表面解读。“黄洋界”为井冈山一“要塞”,应该用крепость.
Ракет一词不对了,这里不是苏德战场,没有喀秋莎。
搞清залп单数/复数问题,非常有意思。历史回顾:在这次井冈山保卫战中,我红军第三十一团一营官兵将南昌起义时用过的一门迫击炮和仅有的三发炮弹抬上山打击进攻之敌。第一发炮弹装填、发射,没有打响;接着发射第二发,仍然是“哑炮”。炮手心急火燎,陈毅安营长急中生智下令:“不打登山的敌人,把最后一发炮弹瞄准山下敌人的指挥部!”随着一声“放”的口令,只听“轰”的一声,炮弹不仅响了,而且正中敌人指挥部。刹时间,黄洋界上欢呼声、号角声、锣鼓声响成一片,敌人被这突如其来的炮声吓坏了。翻译者必须认真学习我红军战史。
Ракеты--солдаты有凑韵之嫌。
欣赏的一首。评分:80分
|