本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑
5. ХУЭЙЧАН
Скоро заря загорится багряно.
Кто говорит, что в поход отправляетесь рано?
Мы, не старея, по горным дорогам шли неустанно.
Край наш прекрасный раскинут пространно.
От Хуэйчана уходит нагорье
Вдаль, где синеет Восточное море.
Смотрят бойцы на юг Гуандуна,
Ярче, щедрее природа там на просторе.
---------------------------------------------------------
清平乐·会昌
一九三四年夏
ХУЭЙЧАН
【评】背景:一九三四年夏,形势危急,中国共产党和红军到了最危难的时刻,党中央排斥毛泽东的正确领导,第五次反围剿节节失利。这是毛泽东在长征前夕所作的最后一首词,实际是在向中央苏区告别,并坚信中国革命一定能取得胜利。
词牌没有译。ХУЭЙ应为ХУЙ.
东方欲晓,
莫道君行早。
Скоро заря загорится багряно.
Кто говорит, что в поход отправляетесь рано?
【评】“东方”未翻译,一般情况下是可以的,但这里是强调,既指“东方”,也是指“中国”、“红军”。
“莫道君行早”没能正确理解其含义。意思是:不要说战略转移(即将开始的长征)为时过早。
踏遍青山人未老,
风景这边独好。
Мы, не старея, по горным дорогам шли неустанно.
Край наш прекрасный раскинут пространно.
【评】Мы不对了,这里是诗人写自己,应该用第一人称,诗人抒发自己对中国革命的必胜信心。革命家投身革命,义无反顾,即使被排挤,仍然坚持认为“风景这边独好”。
这里“风景”是指“革命远景”,抽象概念。用край,具象,没有理解原意。
会昌城外高峰,
颠连直接东溟。
От Хуэйчана уходит нагорье
Вдаль, где синеет Восточное море.
【评】“高峰”是指当时诗人登上的那座山峰——岚山岭。
“颠连直接”未译出味道。
战士指看南粤,
更加郁郁葱葱。
Смотрят бойцы на юг Гуандуна,
Ярче, щедрее природа там на просторе.
【评】“指看”有挥手动作,смотрят不准确。
“南粤”二字音译即可,不必译成“Гуандун”。
最后一句不错,表扬!
评分:60分
|