找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1613|回复: 5

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-6

[复制链接]
发表于 2010-7-27 08:15:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

6. ДАБОДИ
Красный, желтый, зеленый,
Синий, черный, лиловый...
Кто танцует вверху
С пестрым шелком в руке?
Луч вечерний блеснул
После ливня большого,
За вершиной вершина
Встает вдалеке...

Здесь когда-то, давно
Было место сражений,
От снарядов следы
Сохраняет стена,
А теперь погляди:
В пестроте облачений
Расцветает гора —
Как прекрасна она!
---------------------------------

菩萨蛮·大柏地
一九三三年夏
ДАБОДИ
【评】1.词牌没译。2.时间应该加上。
3.背景:这首词是毛泽东在1933年夏天重新经过大柏地(位于江西瑞金城北六十里),回忆起当年(1929210日,农历正月初一)的那场战斗。当时在大柏地击败尾追的国民党赣军刘士毅部,歼敌近两个团,俘敌团长以下八百余人,并缴获了大批武器。这是毛泽东和朱德率领的红军部队离开井冈山后打的第一个大胜仗,意义十分重大。作者热情讴歌革命根据地,体现了革命者的乐观主义精神。

赤橙黄绿青蓝紫,
谁持彩练当空舞。
Красный, желтый, зеленый,
Синий, черный, лиловый...
Кто танцует вверху
С пестрым шелком в руке?
【评】1.七种颜色翻了六种,还是少一种颜色。这种翻译法实在是又蠢又笨,纯属举轻若重。
2.Кто танцует理解错了,这里的“舞”不应该理解成“跳舞”,而是“挥舞”的意思。
3.两句译成四句,没有必要。

雨后复斜阳,
关山阵阵苍。
Луч вечерний блеснул
После ливня большого,
За вершиной вершина
Встает вдалеке...
【评】1.“斜阳”没有译出。2.“阵阵苍”是指雨后太阳复出,云彩飞动,一道道光影掠过群山。不是山在动За вершиной вершина,Встает вдалеке...,而是光影在动。3.“关山”泛指大柏地附近的群山,可以不译。4.两句译成四句,不好。

当年鏖战急,
弹洞前村壁。
Здесь когда-то, давно
Было место сражений,
От снарядов следы
Сохраняет стена,
【评】1.“当年”译成когда-то不妥,可以直接译成“四年前”。2.“前村壁”译的不准确。原诗很形象:村庄前排人家的墙壁上留下了很多弹孔。翻译力求做到:该模糊时就模糊,该准确时就准确,这样才能生动形象。

装点此关山,
今朝更好看。
А теперь погляди:
В пестроте облачений
Расцветает гора —
Как прекрасна она!
【评】1.“装点”是指“累累弹痕”这一独特景观。2.“今朝”没有译。3.诗人把村庄前排墙壁上的累累弹痕看作是胜利的象征,所以它“好看”,体现诗人的浪漫主义精神,而不是В пестроте облачений.4.Расцветает гора与原诗意思相去甚远。

评分:40


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-27 08:17:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

附:金沙文字丑译
菩萨蛮·大柏地
一九三三年夏
诗/毛泽东
译/金沙文字
赤橙黄绿青蓝紫,
谁持彩练当空舞。
雨后复斜阳,
关山阵阵苍。
当年鏖战急,
弹洞前村壁。
装点此关山,
今朝更好看。
【译文】
Мелодия/Пу-са-мань
ДАБОДИ
Стихи/Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
Вот там на небе семьцветная радуга  
Кто-то махает цветной лентой словно
Заходящее солнце обратно после дождя  
В горах вокруг за волной зелёная волна  
Четыре года назад здезь были уборные бои
На стенах села первого ряда следы пули
Пусть они стали украшением этого села
Теперь эта картина очень прекрасна

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-27 13:02:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

一开始做这个评论,为了娱乐而已。后来逐渐发现,不是娱乐问题了,有点严肃了。再后来,感觉必须要把《评论》搞完,不管多累。只有这样,才对得起他老人家,也对得起中国诗歌,或者说中国文化。
毛岸青已作古,他曾在中共中央宣传部马列著作编译室任俄文翻译,对于他父亲的诗词翻译问题,他应该最有发言权。不知有没有岸青的版本。不管怎样,金沙文字要“冒天下之大不韪”了..........

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-27 16:36:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

不存在 ”大不韪“的问题,金沙君往前闯!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-27 19:44:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

    谢老周鼓励!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-27 20:16:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

谢谢分享。已经编辑入主贴。第7篇等待中。从第8篇开始请金沙老师除发单贴外,再自行重复发到主贴下面(跟帖里的点评和翻译放到同一个回帖当中,按照我提供的格式),谢谢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 12:41 , Processed in 0.124806 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表