本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑
6. ДАБОДИ
Красный, желтый, зеленый,
Синий, черный, лиловый...
Кто танцует вверху
С пестрым шелком в руке?
Луч вечерний блеснул
После ливня большого,
За вершиной вершина
Встает вдалеке...
Здесь когда-то, давно
Было место сражений,
От снарядов следы
Сохраняет стена,
А теперь погляди:
В пестроте облачений
Расцветает гора —
Как прекрасна она!
---------------------------------
菩萨蛮·大柏地 一九三三年夏 ДАБОДИ 【评】1.词牌没译。2.时间应该加上。 3.背景:这首词是毛泽东在1933年夏天重新经过大柏地(位于江西瑞金城北六十里),回忆起当年(1929年2月10日,农历正月初一)的那场战斗。当时在大柏地击败尾追的国民党赣军刘士毅部,歼敌近两个团,俘敌团长以下八百余人,并缴获了大批武器。这是毛泽东和朱德率领的红军部队离开井冈山后打的第一个大胜仗,意义十分重大。作者热情讴歌革命根据地,体现了革命者的乐观主义精神。
赤橙黄绿青蓝紫, 谁持彩练当空舞。 Красный, желтый, зеленый,
Синий, черный, лиловый...
Кто танцует вверху
С пестрым шелком в руке? 【评】1.七种颜色翻了六种,还是少一种颜色。这种翻译法实在是又蠢又笨,纯属举轻若重。 2.Кто танцует理解错了,这里的“舞”不应该理解成“跳舞”,而是“挥舞”的意思。 3.两句译成四句,没有必要。
雨后复斜阳, 关山阵阵苍。 Луч вечерний блеснул
После ливня большого,
За вершиной вершина
Встает вдалеке... 【评】1.“斜阳”没有译出。2.“阵阵苍”是指雨后太阳复出,云彩飞动,一道道光影掠过群山。不是山在动За вершиной вершина,Встает вдалеке...,而是光影在动。3.“关山”泛指大柏地附近的群山,可以不译。4.两句译成四句,不好。
当年鏖战急, 弹洞前村壁。 Здесь когда-то, давно
Было место сражений,
От снарядов следы
Сохраняет стена,
【评】1.“当年”译成когда-то不妥,可以直接译成“四年前”。2.“前村壁”译的不准确。原诗很形象:村庄前排人家的墙壁上留下了很多弹孔。翻译力求做到:该模糊时就模糊,该准确时就准确,这样才能生动形象。
装点此关山, 今朝更好看。 А теперь погляди:
В пестроте облачений
Расцветает гора —
Как прекрасна она!
【评】1.“装点”是指“累累弹痕”这一独特景观。2.“今朝”没有译。3.诗人把村庄前排墙壁上的累累弹痕看作是胜利的象征,所以它“好看”,体现诗人的浪漫主义精神,而不是В пестроте облачений.4.Расцветает гора与原诗意思相去甚远。
评分:40分
|