本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑
7. ЗАСТАВА ЛОУШАНЬ
Резкий западный ветер.
Предутренний месяц да иней.
Крик гусей на рассвете.
Предутренний месяц да иней.
Звук трубы на рассвете и цокот копыта.
Не считай, что застава надежно прикрыта.
Тут мы недолго осаду вели —
К вечеру сверху ее обошли.
Горы, синие горы, как море.
Солнце пролило кровь на просторе.
-------------------------------------------------------
ЗАСТАВА ЛОУШАНЬ
忆秦娥·娄山关 一九三五年二月 【评】1.词牌没译。2.题目应该是:ВЗЯТЬ КРЕПОСТЬ ЛОУШАНЬГУАНЬ.3.日期必须加上。 背景:1935年2月,红军打到川、滇、黔三省交界的一个叫“鸡鸣三省”的地方,如果再按原计划进军,将会付出更大的牺牲。刚从博古(秦邦宪)手中接过军事指挥权的毛泽东立即决定,从原路反攻遵义,出敌不意,打个回马枪。 娄山关:地势险要,雄踞娄山山脉最高峰。周围群峰如剑,万仞矗立,直插云霄;中间是九曲回肠的小路,可谓“一夫当关,万夫莫开”。
西风烈, 长空雁叫霜晨月。 Резкий западный ветер.
Предутренний месяц да иней.
【评】1.Резкий западный ветер调整一下词序更好:западный ветер
резкий.2.“长空雁叫”没有渲染出来。
霜晨月, 马蹄声碎, 喇叭声咽。 Крик гусей на рассвете.
Предутренний месяц да иней.
Звук трубы на рассвете и цокот копыта. 【评】1.为造韵而颠倒句子顺序不可取。2.“声碎”“声咽”没有艺术地再现。
雄关漫道真如铁, 而今迈步从头越。 Не считай, что застава надежно прикрыта.
Тут мы недолго осаду вели —
【评】1.没有准确理解原文意思。“漫道”应该理解为“曲折艰险的小道”。译成“不要以为”在这里不妥。2.“而今迈步从头越”意思是红军战士攻克了雄伟的娄山关,现在我们迈着大步踏过来了。豪迈无边的诗句,翻译不出来了!
从头越, 苍山如海, 残阳如血。 К вечеру сверху ее обошли.
Горы, синие горы, как море.
Солнце пролило кровь на просторе.
【评】1.К вечеру符合事实。сверху ее обошли有问题。是攻下了娄山关,不是“从上面绕过去了”。2.“残阳”的效果没有译出来。
评分:20分
|