找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1875|回复: 9

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-7

[复制链接]
发表于 2010-7-28 08:49:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑


7. ЗАСТАВА ЛОУШАНЬ
Резкий западный ветер.
Предутренний месяц да иней.
Крик гусей на рассвете.
Предутренний месяц да иней.
Звук трубы на рассвете и цокот копыта.

Не считай, что застава надежно прикрыта.
Тут мы недолго осаду вели —
К вечеру сверху ее обошли.
Горы, синие горы, как море.
Солнце пролило кровь на просторе.
-------------------------------------------------------
ЗАСТАВА ЛОУШАНЬ
忆秦娥·娄山关
一九三五年二月
【评】1.词牌没译。2.题目应该是:ВЗЯТЬ КРЕПОСТЬ ЛОУШАНЬГУАНЬ.3.日期必须加上。
背景:19352月,红军打到川、滇、黔三省交界的一个叫“鸡鸣三省”的地方,如果再按原计划进军,将会付出更大的牺牲。刚从博古(秦邦宪)手中接过军事指挥权的毛泽东立即决定,从原路反攻遵义,出敌不意,打个回马枪。
娄山关:地势险要,雄踞娄山山脉最高峰。周围群峰如剑,万仞矗立,直插云霄;中间是九曲回肠的小路,可谓“一夫当关,万夫莫开”。

西风烈,
长空雁叫霜晨月。
Резкий западный ветер.
Предутренний месяц да иней.
【评】1.Резкий западный ветер调整一下词序更好:западный ветер
резкий.2.“长空雁叫”没有渲染出来。

霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。
Крик гусей на рассвете.
Предутренний месяц да иней.
Звук трубы на рассвете и цокот копыта.
【评】1.为造韵而颠倒句子顺序不可取。2.“声碎”“声咽”没有艺术地再现。

雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
Не считай, что застава надежно прикрыта.
Тут мы недолго осаду вели —
【评】1.没有准确理解原文意思。“漫道”应该理解为“曲折艰险的小道”。译成“不要以为”在这里不妥。2.“而今迈步从头越”意思是红军战士攻克了雄伟的娄山关,现在我们迈着大步踏过来了。豪迈无边的诗句,翻译不出来了!

从头越,
苍山如海,
残阳如血。
К вечеру сверху ее обошли.
Горы, синие горы, как море.
Солнце пролило кровь на просторе.
【评】1.К вечеру符合事实。сверху ее обошли有问题。是攻下了娄山关,不是“从上面绕过去了”。2.“残阳”的效果没有译出来。

评分:20


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-28 08:51:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

附:金沙文字丑译
忆秦娥·娄山关
词/毛泽东
译/金沙文字
一九三五年二月
西风烈,
长空雁叫霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。
雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,
残阳如血。
【译文】
Мелодия/И-цинь-э
ВЗЯТЬ КРЕПОСТЬ ЛОУШАНЬГУАНЬ
Стихи/Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
       Февраль 1935
Западный ветер резкий
Эхо криков диких гусей ,иней да утреняя луна,
Иней да утреняя луна
Конский топот услышан временами
Звук из горна раздался с перерывами
Крепость была крепкой как из железа
Сейчас мы пройдём большими шагами  
Большими шагами
Горы да горы как волны моря
Заходящее солнце --кровь-капля

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-28 11:14:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

学习汉语的部分。“漫道”好像一直有争议。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-28 11:21:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

    汉字的确切定义可以通过上下文确定。一个字在一个位置只能有一个确切的含义,双关意思除外。“漫”在这里可以理解为:荒芜的、崎岖的.....
愚见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-28 12:19:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

学习。已编入。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-28 23:08:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

从第8篇开始请金沙老师除发单贴外,再自行重复发到主贴下面(跟帖里的点评和翻译放到同一个回帖当中,按照我提供的格式),谢谢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 10:13:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

谢版主!
如此,可以不需要再发单贴了,直接在置顶帖后跟帖即可。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 12:22:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

    仍然需要发单贴,好处是在增加总的主贴量的同时,增加您的作品的访问量(只跟帖只会减少访问量),对大家都有好处哈:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 13:20:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

test          看看能发吗?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 20:28:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

分歧常有 真相唯一
言论自由................

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 08:30 , Processed in 0.090665 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表