本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑
8-10. ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ПО 16 СЛОВГ
оры!
Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.
Вверх взгляни —
Достанешь рукой голубые просторы.
Горы!
Как волненья морского крутые валы и повторы,
Словно конницы вздыбленной,
В яростной битве стесненной, заторы.
Горы!
Их вершины вонзились в небесные синие взоры.
Небо падало вниз,
Но его — вершин поддержали опоры.
---------------------------------------------------------------
十六字令三首
1934年-1935年
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ПО 16 СЛОВ
【评】时间必须加上
山,
快马加鞭未下鞍。
Горы!
Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.
【评】“未下鞍”没有译。“快马加鞭”是一个固定词组,发挥成“骑在马上,手拿鞭子”了。
惊回首,
离天三尺三。
Вверх взгляни —
Достанешь рукой голубые просторы.
【评】1.“惊回首”没有译出来。意思是:翻过一座高山以后,回头一看。哇塞!刚才差点碰着天了。真正的诗中有画!2.“三尺三”转译也行,直译必须加注释。
山,
倒海翻江卷巨澜。
Горы!Как волненья морского крутые валы и повторы
【评】甚好。
奔腾急,
万马战犹酣。
Словно конницы вздыбленной,
В яростной битве стесненной, заторы.
【评】1.“奔腾急”没有译。2.“万马战犹酣”译得生动,表扬。
山,
刺破青天锷未残。
Горы!
Их вершины вонзились в небесные синие взоры.
【评】“锷未残”搞不出来了,用“синие взоры蓝色目光”来糊弄读者,同时也糊弄自己。
天欲堕,
赖以拄其间。
Небо падало вниз,Но его — вершин поддержали опоры.
【评】“天欲堕”的意思不是已经падало,而是一种假设,也可以是现在进行时,比喻政治形势。
毛泽东真乃古今罕见之语言大师!用世界上最美、最精练的文字,概括世界上最高、最庞大的青藏高原群山。
译文整体基调把握较好。评分:70分
|