找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1271|回复: 5

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-8-10

[复制链接]
发表于 2010-7-30 10:32:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑


8-10. ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ПО 16 СЛОВГ
оры!
Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.
Вверх взгляни —
Достанешь рукой голубые просторы.
Горы!
Как волненья морского крутые валы и повторы,
Словно конницы вздыбленной,
В яростной битве стесненной, заторы.
Горы!
Их вершины вонзились в небесные синие взоры.
Небо падало вниз,
Но его — вершин поддержали опоры.
---------------------------------------------------------------
十六字令三首
1934年-1935年
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ПО 16 СЛОВ
【评】时间必须加上
山,
快马加鞭未下鞍。
Горы!
Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.
【评】“未下鞍”没有译。“快马加鞭”是一个固定词组,发挥成“骑在马上,手拿鞭子”了。
惊回首,
离天三尺三。
Вверх взгляни —
Достанешь рукой голубые просторы.
【评】1.“惊回首”没有译出来。意思是:翻过一座高山以后,回头一看。哇塞!刚才差点碰着天了。真正的诗中有画!2.“三尺三”转译也行,直译必须加注释。
山,
倒海翻江卷巨澜。
Горы!Как волненья морского крутые валы и повторы
【评】甚好。
奔腾急,
万马战犹酣。
Словно конницы вздыбленной,
В яростной битве стесненной, заторы.
【评】1.“奔腾急”没有译。2.“万马战犹酣”译得生动,表扬。
山,
刺破青天锷未残。
Горы!
Их вершины вонзились в небесные синие взоры.
【评】“锷未残”搞不出来了,用“синие взоры蓝色目光”来糊弄读者,同时也糊弄自己。
天欲堕,
赖以拄其间。
Небо падало вниз,Но его — вершин поддержали опоры.
【评】“天欲堕”的意思不是已经падало,而是一种假设,也可以是现在进行时,比喻政治形势。
毛泽东真乃古今罕见之语言大师!用世界上最美、最精练的文字,概括世界上最高、最庞大的青藏高原群山。
译文整体基调把握较好。评分:70分

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-30 10:37:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

附:金沙文字丑译
十六字令三首
诗/毛泽东
译/金沙文字
1934年-1935年
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ПО 16 СЛОВ
Стихи/Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
1934г.-1935г.
山,
快马加鞭未下鞍。
惊回首,
离天三尺三。
Горы
Нажимаем на все педали,не отдыхая
Вдруг оглянулся назад
Ой,чуть не натолкнулись на небо
山,
倒海翻江卷巨澜。
奔腾急,
万马战犹酣。
Горы
Как началось цунами
Бурлят крупные волны
Как сражения между кавалеристами
山,
刺破青天锷未残。
天欲堕,
赖以拄其间。
Горы
Прямо пронзили небо,но остриё ещё остро
Оно обвалится скоро
Горами подпереть можно

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-30 12:41:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

好古的书。书纸都发黄了...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-30 13:47:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

珍藏本是也!
珍藏了一段纯真的友谊
珍藏了无数宝贵的错误

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-30 15:08:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

应该扫描保存。个见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-30 16:20:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:05 编辑

再来个懂俄语的和金沙君讨论就好了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 22:45 , Processed in 0.103809 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表