找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1971|回复: 16

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-11

[复制链接]
发表于 2010-8-2 08:13:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑


ВЕЛИКИЙ ПОХОД
Для Армии Красной не страшен поход.
Что тысячи рек и на скалах лед?
Пять круч ей — как волн невысоких взлет.
Умынские горы она пройдет,
Цзиньша с пути волной не собьет,
Мост Даду стужей стальной не прожжет.
Хребет Миньшань в снегах позади —
На наших, лицах радость цветет.
--------------------------------------------------------
七律·长征
1935年10月
ВЕЛИКИЙ ПОХОД
【评】词牌、日期都应该加上。
  
红军不怕远征难,   
万水千山只等闲。   
Для Армии Красной не страшен поход.Что тысячи рек и на скалах лед?
【评】1.应该是бойцы Красной Армии,是“红军战士不怕”,而不是“红军不怕”。2.“只等闲”的韵味没有译出来。可运用成语、习惯用语来翻译。
五岭逶迤腾细浪,  
乌蒙磅礴走泥丸。
Пять круч ей — как волн невысоких взлет.Умынские горы она пройдет,
【评】1.五岭пять кручей,不对,是五座山峰,不是五个绝壁。2.“走泥丸”的神韵更没有译出来。
金沙水拍云崖暖,   
大渡桥横铁索寒。
Цзиньша с пути волной не собьет,Мост Даду стужей стальной не прожжет.
【评】1.“金沙水拍云崖暖”基本意思没有翻出来。2.不是“大渡桥”,是“大渡河上的桥”。当时百余米的泸定桥已被敌人拆去了约八十余米的桥板,并以机枪、炮兵各一连于东桥头高地组成密集火力,严密地封锁着泸定桥桥面。3.“暖”与“寒”的对比更加搞不出来了。
更喜岷山千里雪,   
三军过后尽开颜。
Хребет Миньшань в снегах позади —На наших, лицах радость цветет.
【评】1.“更喜”没有翻出来,革命的乐观主义没有得到表现。“千里雪”的壮美也没有译出来。2.“三军”指中国工农红军第一方面军,最好能有所交代,模糊成“我们”就没有味道了。
万里长征,惊天地,泣鬼神!《七律·长征》古今雄文!非常遗憾,苏联朋友凭着一股热情,把咱家的“茅台酒”原料弄回去,结果酿出的还是“伏特加”!味道怪怪的。呜呼哀哉...............
评分:40分

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 20:32:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

加油!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 08:15:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

附:金沙文字丑译
七律·长征
诗/毛泽东
译/金沙文字
1935年10月
红军不怕远征难,   
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,  
乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,   
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,   
三军过后尽开颜。
-------------------------------
Мелодия/Ци-люй
ВЕЛИКИЙ ПОХОДСтихи/Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
       Октябрь 1935г.
Бойцы Красной Армии в походе очень смело
Покорили тысячи гор и рек---как с гуся вода
Пять цепей* как мелкие волны двигаютя медленно
Величественные Горы-Умэн--глиняные шарики словно
Волны Цзиньшацзяна с улыбкой ударяют берега и облака
Не покрытые канаты через реку Дадухэ с ощущением холода
Красата!Горы Миньшань бескрайние, в снегах вечно
Сейчас всё позади!Радуются бойцы фронта первого
-----------------------------------------------------------------------------
*Пять цепей—越城岭Юечэнлин、都庞岭Дупанлин、萌渚岭Мэнчжулин、骑田岭Цитяньлин、大庚岭Дагэнлин
*三军——红军第一方面军войска первого фронта Красной Армии

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 08:17:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 12:25:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

喜欢的一首。问好金沙老师

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 17:24:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

    欢迎童天版主到访!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 17:31:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

金沙兄 您的评论集是下个策划对象  翻译理论 有了  翻译批评金沙兄这个就是 再下一步 就是推动网络版诗集

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 17:44:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑

    卧龙辛苦啦!做好中诗翻译版是很有意义的。做好了,会吸引各路高手云集。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 19:50:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:03 编辑

通过 飞鸟集 的连载 受到论坛领导的重视  倒是给了我不少灵感
策划网络版文丛的形式 目前看 倒是个好办法
慢慢来 现在翻译版感觉上比以前成熟了不少
论坛刚刚转换新模式 增添了“群组”的新功能 这个类似于 博客里的圈子
我发现 群组是一个发展趋势 不可小视  
我们要抓住这个方式 在群组和论坛 双推翻译诗词
现在群组已经遥遥领先 会员达到70人  “译诗”群组竟会成为 中诗会员参与最多和最大的群组
呵呵  等着看吧 等大家熟悉了这些功能 大家就开始玩群组了 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-2 20:18:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:03 编辑

    金沙老师客气。这样下去,以后童天不敢去成都跟您喝茶了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 08:31 , Processed in 0.088962 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表