本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:02 编辑
ВЕЛИКИЙ ПОХОД
Для Армии Красной не страшен поход.
Что тысячи рек и на скалах лед?
Пять круч ей — как волн невысоких взлет.
Умынские горы она пройдет,
Цзиньша с пути волной не собьет,
Мост Даду стужей стальной не прожжет.
Хребет Миньшань в снегах позади —
На наших, лицах радость цветет.
--------------------------------------------------------
七律·长征
1935年10月
ВЕЛИКИЙ ПОХОД
【评】词牌、日期都应该加上。
红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
Для Армии Красной не страшен поход.Что тысячи рек и на скалах лед?
【评】1.应该是бойцы Красной Армии,是“红军战士不怕”,而不是“红军不怕”。2.“只等闲”的韵味没有译出来。可运用成语、习惯用语来翻译。
五岭逶迤腾细浪,
乌蒙磅礴走泥丸。
Пять круч ей — как волн невысоких взлет.Умынские горы она пройдет,
【评】1.五岭пять кручей,不对,是五座山峰,不是五个绝壁。2.“走泥丸”的神韵更没有译出来。
金沙水拍云崖暖,
大渡桥横铁索寒。
Цзиньша с пути волной не собьет,Мост Даду стужей стальной не прожжет.
【评】1.“金沙水拍云崖暖”基本意思没有翻出来。2.不是“大渡桥”,是“大渡河上的桥”。当时百余米的泸定桥已被敌人拆去了约八十余米的桥板,并以机枪、炮兵各一连于东桥头高地组成密集火力,严密地封锁着泸定桥桥面。3.“暖”与“寒”的对比更加搞不出来了。
更喜岷山千里雪,
三军过后尽开颜。
Хребет Миньшань в снегах позади —На наших, лицах радость цветет.
【评】1.“更喜”没有翻出来,革命的乐观主义没有得到表现。“千里雪”的壮美也没有译出来。2.“三军”指中国工农红军第一方面军,最好能有所交代,模糊成“我们”就没有味道了。
万里长征,惊天地,泣鬼神!《七律·长征》古今雄文!非常遗憾,苏联朋友凭着一股热情,把咱家的“茅台酒”原料弄回去,结果酿出的还是“伏特加”!味道怪怪的。呜呼哀哉...............
评分:40分
|