找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1582|回复: 7

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-12

[复制链接]
发表于 2010-8-3 20:50:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑


12. ЛЮПАНЬШАНЬ
Там, за бледными облаками,
Гусь на юг улетает с криком.
Двадцать тысяч ли пройдено нами,
Но лишь тех назовут смельчаками,
Кто дойдет до Стены Великой!
Пик вознесся над Люпаньшанем,
Ветер западный треплет знамена...
Мы с веревкой в руках решаем,
Как скрутить нам седого дракона.
--------------------------------------------
清平乐·六盘山
1935年10月
ЛЮПАНЬШАНЬ
【评】词牌和日期必须加上。
【背景】1935年8月,毛泽东主席粉碎了张国焘分裂党、分裂红军的机会主义路线后,率红一方面军继续向陕北根据地挺进。9月中旬,攻克天险腊子口,奇迹般越过岷山草地,进入甘肃南部。10月初,国民党一方面调集重兵“围剿”陕北革命根据地,另一方面在六盘山一带建立防线,妄图围歼长征红军。工农红军在毛泽东指挥下,佯攻天水,示行于东,然后出敌不意,从哈达铺掉头北进,攻克通渭城,进入平凉、固原大道。 10月7日,在六盘山的青石嘴,又击败了前来堵截的敌骑兵团,扫清了阻碍,摆脱了追敌,当天下午,一鼓作气,翻越六盘山。之后,长驱直入,于10月19日到达陕北保安县吴起镇(今吴旗县),与陕北红军胜利会师,完成了震惊世界的二万五千里长征。这首《清平乐·六盘山》就是毛泽东翻越六盘山时的咏怀之作。
天高云淡,  
望断南飞雁。  
Там, за бледными облаками,Гусь на юг улетает с криком.
【评】1.“淡”用бледный表示不妥,“淡”在这里的意思是“稀少”。2.“望断”的意思没有译出。意思是望了很久,直到看不见。诗人借“望断”这两个字抒发对亲手缔造的南方革命根据地的思念之情。3.“南飞雁”不宜用单数,一般是“雁阵”南飞。
不到长城非好汉,   
屈指行程二万。   
Двадцать тысяч ли пройдено нами,Но лишь тех назовут смельчаками,Кто дойдет до Стены Великой!
【评】1.把两句译成三句,累赘。2.“不到长城非好汉”应该译得再精炼一些才好,便于口头流传。“到”并不是“到达”的意思,长城修建在山上,这里指登上长城的最高峰。翻译有时候需要点旅游知识。3.“屈指”没有翻。
六盘山上高峰,   
红旗漫卷西风。
Пик вознесся над Люпаньшанем,Ветер западный треплет знамена...
【评】1.вознесся一词不妥。2.“漫卷”用треплет也不妥。3.“西风”还有一层政治含义,即东风一定要压倒西风。翻译时要善于处理,不要把“西风”当主语,要充分理解作者的深意。
今日长缨在手,   
何时缚住苍龙?
Мы с веревкой в руках решаем,Как скрутить нам седого дракона.
【评】1.“今日”与“何时”的时间概念没有翻。2.“何时缚住”不是“如何缚住”。“缚”不要译成“捆绑”,最好译为“套”,套马的意思。3.“苍龙”不是“灰色的龙”,苍龙古时指太岁,太岁所在地方为凶方。诗人自注:“苍龙”指“蒋介石”。
【总评】形似尚未做到,更谈不上神似了。
评分:45分

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-3 20:51:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

金沙兄 自己做好校对啊 等你贴完了 我来做一个PDF版的

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-3 20:53:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

附:金沙文字丑译
清平乐·六盘山
诗/毛泽东
译/金沙文字
1935年10月
天高云淡,  
望断南飞雁。   
不到长城非好汉,   
屈指行程二万。   
六盘山上高峰,   
红旗漫卷西风。   
今日长缨在手,   
何时缚住苍龙?
-----------------------
Мелодия/Цин-пин-лэ
ЛЮПАНЬШАНЬ
Стихи/Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
Октябрь 1935г.
Небо чисто ,облак мало
Строи гусей на юг,смотрю долго
Тот не герой,кто пока не поднялся на верхний этаж Чанчэна
По пальцам считаю,уже двадцать тысяч ли пройдено
Пик высок над Люпаньшанем
Красные знамени развеваются на ветру западном
Сегодня мы с веревкой в руках решаем
Когда хищиного дракона запряжем

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-3 20:53:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

另外 《译诗》第一期推出,做的不是很满意 等下一期 会做的更好
另外 金沙兄 《译诗》月刊 里 计划开设 俄文专栏  您有空的时候 思考一下 这个专栏 怎么设置

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-3 21:00:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

    辛苦啦!慢慢做.........................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-4 00:45:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:00 编辑

如果还可能上一次大学,我非学会俄文不可!唉!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-4 09:28:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:00 编辑

    现在也可以学,不迟..............

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-5 21:04:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:00 编辑

这首是写实的大白话的词,翻得不好也可以了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 08:26 , Processed in 0.106469 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表