本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑
12. ЛЮПАНЬШАНЬ
Там, за бледными облаками,
Гусь на юг улетает с криком.
Двадцать тысяч ли пройдено нами,
Но лишь тех назовут смельчаками,
Кто дойдет до Стены Великой!
Пик вознесся над Люпаньшанем,
Ветер западный треплет знамена...
Мы с веревкой в руках решаем,
Как скрутить нам седого дракона.
--------------------------------------------
清平乐·六盘山
1935年10月
ЛЮПАНЬШАНЬ
【评】词牌和日期必须加上。
【背景】1935年8月,毛泽东主席粉碎了张国焘分裂党、分裂红军的机会主义路线后,率红一方面军继续向陕北根据地挺进。9月中旬,攻克天险腊子口,奇迹般越过岷山草地,进入甘肃南部。10月初,国民党一方面调集重兵“围剿”陕北革命根据地,另一方面在六盘山一带建立防线,妄图围歼长征红军。工农红军在毛泽东指挥下,佯攻天水,示行于东,然后出敌不意,从哈达铺掉头北进,攻克通渭城,进入平凉、固原大道。 10月7日,在六盘山的青石嘴,又击败了前来堵截的敌骑兵团,扫清了阻碍,摆脱了追敌,当天下午,一鼓作气,翻越六盘山。之后,长驱直入,于10月19日到达陕北保安县吴起镇(今吴旗县),与陕北红军胜利会师,完成了震惊世界的二万五千里长征。这首《清平乐·六盘山》就是毛泽东翻越六盘山时的咏怀之作。
天高云淡,
望断南飞雁。
Там, за бледными облаками,Гусь на юг улетает с криком.
【评】1.“淡”用бледный表示不妥,“淡”在这里的意思是“稀少”。2.“望断”的意思没有译出。意思是望了很久,直到看不见。诗人借“望断”这两个字抒发对亲手缔造的南方革命根据地的思念之情。3.“南飞雁”不宜用单数,一般是“雁阵”南飞。
不到长城非好汉,
屈指行程二万。
Двадцать тысяч ли пройдено нами,Но лишь тех назовут смельчаками,Кто дойдет до Стены Великой!
【评】1.把两句译成三句,累赘。2.“不到长城非好汉”应该译得再精炼一些才好,便于口头流传。“到”并不是“到达”的意思,长城修建在山上,这里指登上长城的最高峰。翻译有时候需要点旅游知识。3.“屈指”没有翻。
六盘山上高峰,
红旗漫卷西风。
Пик вознесся над Люпаньшанем,Ветер западный треплет знамена...
【评】1.вознесся一词不妥。2.“漫卷”用треплет也不妥。3.“西风”还有一层政治含义,即东风一定要压倒西风。翻译时要善于处理,不要把“西风”当主语,要充分理解作者的深意。
今日长缨在手,
何时缚住苍龙?
Мы с веревкой в руках решаем,Как скрутить нам седого дракона.
【评】1.“今日”与“何时”的时间概念没有翻。2.“何时缚住”不是“如何缚住”。“缚”不要译成“捆绑”,最好译为“套”,套马的意思。3.“苍龙”不是“灰色的龙”,苍龙古时指太岁,太岁所在地方为凶方。诗人自注:“苍龙”指“蒋介石”。
【总评】形似尚未做到,更谈不上神似了。
评分:45分
|