找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3731|回复: 13

[中英互译] 【中英文对照】中国现代诗歌选 宛城卧龙译

  [复制链接]
发表于 2010-8-5 14:55:14 | 显示全部楼层 |阅读模式

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 15:01:22 | 显示全部楼层
前言
------------------------------------
       80年代,中国对外翻译出版公司和商务印书馆合作出版过“中英文对照一百丛书”,时隔多年该出版社又重新出版该书。2007年在北京图书大厦,我买到此书,读之受益匪浅。不论从翻译水平和诗歌的选择上可以说是上品。但很遗憾的是这本《中国现代诗选》遗漏了很多众所周知的好诗,也许正如该书的编译者所言,不少有名的中国新诗翻译为英文,味道却没有了。
   
    诚然,不同的语言,不同的文化背景,两种文字的转换,在很大程度上翻译出来,总会不同程度的损坏原作的风貌。高质量的译文,越贴近原作,难度越大。但是我们应该意识到的是,这些问题是完全能够被克服的。而且,翻译中并不完全存在有损原作的问题。当然这牵扯到翻译者的外文修养和中文修养。
   
    21世纪的诗词翻译,可以用“可怜”来表达。这和诗词本身的不振有很大关系。中国新诗一直没有高的成就,这和诗体格式没有根本性变革有很大关系。这些是应该引起学者,诗人们重视的。翻译诗词本身是一个吃力不讨好的工作。而从事诗词翻译的人也是少之又少,年轻人关注和翻译诗词就更少了。市面上公开出版的诗词翻译文集,几乎无人问津。有的诗人自己找人翻译自己的诗集,他本身不懂外文,翻译质量也是堪忧,况且诗人的诗写的如何?这也是个画问号的问题。但是,不论怎样,新诗是在不断的前进和发展,中国的诗歌要走向世界,外国的诗歌要进入中国,相互取长补短,共同进步,这其中,翻译和翻译者起到桥梁的作用。
   
    翻译,翻译诗词,是我本人的一个业余爱好。我强调业余爱好,是因为英文的学习是一生的事情,翻译也是一辈子的事情。在不断的学习和翻译实践中把中国有代表性的新诗翻译成英文,是我的一个理想之一。虽然鉴于本人水平有限,翻译质量还存在很大问题,但我相信只要努力就会有收获,因为我相信,翻译的过程是美好的,是令人陶醉和享受的过程。
   
    这种翻译本身对我就是一个很好的学习过程,希望各位朋友能多多帮助和批评。
                                                                                                            宛城卧龙
                                                                                                        2010年1月27日
                                                        

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 15:07:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-8-5 19:02 编辑

---------------------------------------------
月夜
        沈尹默
霜风呼呼的吹着,
月光朗朗的照着。
我和一株顶高的树并排立着,
却没有靠着。

Moonlit Night

Bitter wind blows whirring
Moonlight shines bright
I stand side by side with a high tree
But not close together

                     Tr. William Wang


-------------------------------------------------------------------------------
注:《月夜》是1918年1月15日《新青年》第4卷第1号,刊发的中国第一批新诗中的一首。康白情认为这是中国新诗史上“第一首散文诗”。
--------------------------------------------------------------------------------
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2010-8-6 13:56:12 | 显示全部楼层
  我来报道学习  问好朋友了!
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2010-8-6 13:57:10 | 显示全部楼层
   诗美 翻译美 喜欢 远握!
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2010-8-7 18:16:50 | 显示全部楼层
回复 心蝶 的帖子


    心蝶。不错,我还叫过,蝴蝶小子呢、问好啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-7 18:18:17 | 显示全部楼层
看不懂英文,看中文。卧龙兄的翻译的中文我喜欢,倒过去应该也不差,支持,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-8 08:00:37 | 显示全部楼层
原诗中的“靠”字是不是有依赖之意?寓意共同奋斗,并肩携手,而非互相依赖
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-15 22:58:13 | 显示全部楼层
学习了  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 14:20:18 | 显示全部楼层
加油加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 06:56 , Processed in 0.087295 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表