前言 ------------------------------------ 80年代,中国对外翻译出版公司和商务印书馆合作出版过“中英文对照一百丛书”,时隔多年该出版社又重新出版该书。2007年在北京图书大厦,我买到此书,读之受益匪浅。不论从翻译水平和诗歌的选择上可以说是上品。但很遗憾的是这本《中国现代诗选》遗漏了很多众所周知的好诗,也许正如该书的编译者所言,不少有名的中国新诗翻译为英文,味道却没有了。 诚然,不同的语言,不同的文化背景,两种文字的转换,在很大程度上翻译出来,总会不同程度的损坏原作的风貌。高质量的译文,越贴近原作,难度越大。但是我们应该意识到的是,这些问题是完全能够被克服的。而且,翻译中并不完全存在有损原作的问题。当然这牵扯到翻译者的外文修养和中文修养。 21世纪的诗词翻译,可以用“可怜”来表达。这和诗词本身的不振有很大关系。中国新诗一直没有高的成就,这和诗体格式没有根本性变革有很大关系。这些是应该引起学者,诗人们重视的。翻译诗词本身是一个吃力不讨好的工作。而从事诗词翻译的人也是少之又少,年轻人关注和翻译诗词就更少了。市面上公开出版的诗词翻译文集,几乎无人问津。有的诗人自己找人翻译自己的诗集,他本身不懂外文,翻译质量也是堪忧,况且诗人的诗写的如何?这也是个画问号的问题。但是,不论怎样,新诗是在不断的前进和发展,中国的诗歌要走向世界,外国的诗歌要进入中国,相互取长补短,共同进步,这其中,翻译和翻译者起到桥梁的作用。 翻译,翻译诗词,是我本人的一个业余爱好。我强调业余爱好,是因为英文的学习是一生的事情,翻译也是一辈子的事情。在不断的学习和翻译实践中把中国有代表性的新诗翻译成英文,是我的一个理想之一。虽然鉴于本人水平有限,翻译质量还存在很大问题,但我相信只要努力就会有收获,因为我相信,翻译的过程是美好的,是令人陶醉和享受的过程。 这种翻译本身对我就是一个很好的学习过程,希望各位朋友能多多帮助和批评。 宛城卧龙 2010年1月27日
|